Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
Трудът на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.
Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
Минавах край нивата на ленив човек и край лозето на малоумен човек;
Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut.
Понеже овчарите станаха като скотове И не потърсиха Господа, Затова не са успявали, И всичките им стада са разпръснати.
Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig.
21:29 Сърцето на глупавите е в техните уста, а устата на мъдрите са в тяхното сърце.
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
Помислянето на такова безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.
Ein verständiger Mann trägt nicht Klugheit zur Schau; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
Разсъдлив човек прикрива знанието си, а сърцето на глупавите изказва глупост.
Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.
Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене; А сърцето на безумните е в дома на веселие.
Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.
Присъди се приготвят за присмивателите, И бой за гърба на безумните.
In den Lippen des Verständigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken der Narren gehört eine Rute.
18. Празнословец ранява като с меч, а езикът на мъдрите изцелява.
Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Narr stirbt, also auch der Weise.
Защото како на безумния, така и на мъдрия, Не остава вечно паметта му, Понеже в идните дни всичко ще е вече забравено; И как умира мъдрият? - Както и безумният.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer auf Rat hört, der ist weise.
Пътят на безумния е прав в неговите очи, А който е мъдър, той слуша съвети.
Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
Богатството на мъдрите е венец за тях, А глупостта на безумните е всякога глупост.
Des Gerechten Lippen weiden viele; aber die Narren werden an ihrer Torheit sterben.
Устните на праведния хранят мнозина; А безумните умират от нямане на разум.
Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.
Мъдрите запазват знанието, А устата на безумния близка погибел.
Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?
Че кое е по-голямо, дарът ли, или олтарът, който освещава дара?
Halten Sie mich nicht zum Narren.
Не се бъзикай с мен, Колдуел.
Willst du mich zum Narren halten?
Не ти ли омръзна да ми се надсмиваш?
Hältst du mich für einen Narren?
Да не мислиш, че съм глупачка?
Ich lasse mich nicht zum Narren halten.
Няма да позволя да ме правят на глупачка.
Habe ich mich zum Narren gemacht?
Скъпа, станах ли за смях? - Може би.
Wollen Sie mich zum Narren halten?
Ебаваш ли се с мен? Ги Ру!
Du hast mich zum Narren gehalten.
Играла си си с мен. Натопила си ме.
Keiner merkt, dass sie genarrt werden, weil sie damit beschäftigt sind, über den Narren zu lachen.
Всички се смеят на глупака, без да осъзнават, че глупаците са те.
Und was sagt uns das über Darwin, den jeder für einen Narren hielt, als er die Evolutionstheorie verkündete.
А какво да кажем за Дарвин? Когато оповестил теорията си на еволюцията, го взели за глупак.
Die Menschen sind Narren... die sich an die Vergangenheit klammern und die Zukunft fürchten.
Хората са глупаци, които живеят в миналото и се страхуват от бъдещето.
14 Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
14 Сърцето на разумния търси знание, а устата на безумните се храни с глупост.
Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
Защото какъвто е шумът на търнете под котела, Такъв е смехът на безумния. И това е суета.
Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
Устата на безумния са погибел за него, И устните му са примка за душата му.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden.
Избави ме от всичките ми беззакония.
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
В сърцето на разумния мъдростта почива, А между безумните тя се явява.
Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
Разумът е извор на живот за притежателя му, А глупостта на безумните е наказанието им.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
По-добре да срещне някого мечка лишена от малките си, Отколкото безумен човек в буйството му.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Видял ли си човек прибързан в работите си? Има повече надежда за безумния, отколкото за него.
Aber die Fürsten zu Zoan sind zu Narren geworden, die Fürsten zu Noph sind betrogen; es verführen Ägypten die Ecksteine seiner Geschlechter.
Първенците на Танис избезумяха, Първенците на Мемфис се заблудиха. И ония, които са подпорка на племената му, измамиха Египет.
Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?
Несмислени! Тоя, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?
0.90510201454163s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?