Melanie Hamilton ist eine blasse, rotznäsige kleine Gans!
Ще й кажете, че е глупачка?
Sie sagen ihr, sie sei eine Närrin?
Блондинът бил шампион по плуване или нещо такова, а имал някаква мишка, заради която бил силно загрижен, дали в очите на другите тя изглежда като глупачка.
Immerhin war er mal der Schwimm-Meister von Kansas und er war mit dieser Maus zusammen. Der er treu ergeben war, zu einem Grad, der sich dem menschlichen Verstand entzieht. Denn sie war dumm wie Mist.
Да не мислиш, че съм глупачка?
Was, glauben Sie ich bin dumm?
Ти би ли делил леглото и богатството си с красива глупачка?
Du würdest dein Bett mit einem schönen Dummkopf teilen?
Не съм глупачка да се влюбя.
Ich bin nicht blöd. Ich bin nicht in ihn verliebt.
Г-н Арон, върнете тая глупачка в болницата!
Aaron, bring diese dumme Frau zurück zur Krankenstation! Ah!
Опитваш се да ме изкараш глупачка?
Ist das Ihr Ernst oder wollen Sie mich zum Narren halten?
От мига в който чух ттази програма аз станах пълна глупачка.
Seit ich die Sendung gehört habe, benehme ich mich wie ein Trottel.
Да не ме мислиш за глупачка?
Es ist fünf Uhr früh. Hältst du mich für bescheuert?
Не исках всички да ме сметнат за глупачка.
Ich wollte nicht, dass mich alle für blöd halten.
Щях да съм глупачка, ако откажех.
Ich wäre doch blöd, wenn ich nein sage.
Цял ден си играл "Мис Пак-Ман", а аз бях на работа като глупачка?
Du hast hier nur Miss-Pac-Man gespielt, während ich wie blöd gearbeitet habe?
Той те направи на глупачка, Клеър.
Er hat dich zum Narren gemacht, Claire.
Ако добавите обем на косата, тя няма да изглежда като глупачка.
Mit ein bisschen mehr Volumen am Kopf würde sie nicht so bescheuert aussehen Ich brauche diese negativen Schwingungen nicht
Глупачка съм, че не знаех за тази книга.
Ich war so eine Idiotin, weil ich es nicht kannte.
Такава глупачка съм, пак развалих всичко.
Was ist passiert? - Wie dumm von mir, ich versau alles.
Значи съм глупачка, защото още далеч не съм победена.
Dann bin ich närrisch. Denn ich gebe mich nicht geschlagen.
Шарл, вашата страст ме кара да се усещам глупачка.
Oh, ich liebe es, wenn du so stürmisch bist!
Ще ви нагрубяват, ще ви наричат забравана, глупачка, лъжец.
Sie unhöflich, vergesslich, dumm und verlogen nennen.
Осъзнах каква глупачка съм била, като съм се опитвала да отхвърля любовта, с която сме дарени.
Und ich... ich habe erkannt, dass ich ein Idiot war, weil ich... Was wir haben, ist ein Geschenk, und ich wollte es zurückgeben.
Какво му бе забавното да ме направиш на глупачка?
Was war daran so lustig, einen Narren aus mir zu machen?
Бях глупачка и си платих за това.
Ich war töricht und habe dafür bezahlt.
Дълго смятах, че е глупачка, задето се дрогира, но сега разбирам колко самотна е била.
Ich dachte lange, es sei ihre Schuld gewesen. Aber jetzt weiß ich... dass sie ganz allein war.
Ще ми се да не се прави на глупачка заради тези.
Ich hoffe nur, dass sie aufhören kann, vor diesen Jungs das Dummchen zu machen.
Не ме мисли за глупачка като мъжа и баща ми.
Halte mich nicht für eine Närrin, wie mein Mann und mein Vater.
Вероятно ме смяташ за някоя глупачка.
Du musst mich für recht töricht halten. - Nein.
Боже, как може да съм такава глупачка.
Gott, wie konnte ich nur so bescheuert sein?
Ще я дадат на следващата глупачка, която я минават всички.
Die kriegt dann das nächste Luder, das die Beine spreizt.
Ако не бях такава глупачка, можеше...
Wenn ich nicht solch ein... Idiot, dummer Idiot wäre, hätte ich-
Иронията е в това, че ме направи на глупачка.
So ironisch es klingt, du hast mich hier zum Narren gemacht.
А ако е весела, казват, че е глупачка.
Ist man fröhlich, ist man verrückt.
А вие ме оставихте да седя като глупачка цял ден?
Und Sie lassen mich hier... wie einen Trottel sitzen, den ganzen Tag?
Ще ти дам предимството да се съмняваш и ще предположа, че не си пълна глупачка въпреки тази малоумна дързост, която току що си позволи.
Ich nehme dir zuliebe jetzt mal an, dass du nicht komplett verblödet bist, trotz dieser bescheuerten Macht-Demonstrations-Aktion von eben.
Джим, каквато съм глупачка, дори сега те обичам.
Jim... dumm wie ich bin, liebe ich dich immer noch.
Джим, каквато съм глупачка, дори още те обичам.
Jim... dumm wie ich bin, liebe ich dich auch jetzt noch.
Да ти приличам на крилата глупачка?
Sehe ich etwa, wie eine jammernde, beflügelte Nervensäge aus?
Не можеш да си позволиш адвокат, рижа глупачка такава.
Den neuen Anwalt kannst du knicken, du hast kein Geld, du dämlicher Rotschopf!
Ако мислите, че ще изоставя дома си, защото Кралеубиеца ви е дал дума, значи сте глупачка.
Denkt Ihr etwa, ich gebe meinen Familiensitz für das Ehrenwort des Königsmörders auf?
А аз бях глупачка да не видя колко съм благословена.
Und ich war töricht, nicht zu erkennen, wie glücklich ich mich schätzen kann.
Така, че ако не се оттегля, ще изглеждам като глупачка...
Wenn ich... also nicht auf Abweisung plädiere, dann macht er sich wahrscheinlich zum kompletten Idioten?
Глупачка си, отказваш помощ в битка.
Doch, wenn du auf meine Hilfe verzichtest.
Моят преподавател по наука ме взе да уча, защото бях глупачка, която не искаше да учи.
Mein Naturwissenschaftslehrer hat mich zum Lernen motiviert, denn ich war lernunwillig.
3.9642000198364s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?