Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
Всеки човек е твърде скотски, за да знае; Всеки златар се посрамва от кумира си, Защото леяното от него е лъжа, В което няма дишане.
Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben.
"Ще излея негодуванието си върху тебе, с огнения си гняв ще духна върху тебе и ще те предам в ръцете на скотски мъже, които са способни да погубят."
"Und ich vergieße mein Ärger über dich. Ich werde gegen dich blasen im Feuer meines Zornes... und gebe dich in die Hände... bestialischer Männer um dich kunstvoll zu zerstören.
Да, скотски, гаден живот, но в него има колективна отговорност.
Es war zwar hart, aber es gab eine gemeinschaftliche Verantwortung.
Не сте родени за скотски живот, а за знание и подвиг сте призвани".
Nicht um dem Viehe gleich zu brüten, nein, "Um Wissenschaft und Tugend zu erstreben."
Ако знаех, че майка ми те е поканила щях да се облека 50 % по-малко скотски.
Hätte ich das vorausgesehen, wäre ich höchstens halb so animalisch.
Ние трябваше да бъдем заедно завинаги, а ти замина, за да се омъжиш за онзи скотски викингски дивак.
Wir wollten für immer und ewig zusammenhalten und du bist gegangen, um diesen brutalen Wikinger-Schwachkopf zu heiraten.
31 Ще излея негодуванието Си върху тебе, с огнения Си гняв ще духна върху тебе, и ще те предам в ръцете на скотски мъже, които са способни да погубят.
31 und will meinen Zorn über dich schütten; ich will das Feuer meines Grimmes über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten.
17 Всеки човек е твърде скотски, за да знае; Всеки златар се посрамва от кумира си, Защото леяното от него е лъжа, В което няма дишане.
17 Dumm wird jeder Mensch, ohne Erkenntnis; beschämt wird jeder Goldschmied über das Götzenbild; denn sein gegossenes Bild ist Lüge, und kein Geist ist in ihnen.
92:6 Скотски човек не знае това, Нито го разбира безумен, 92:7 Че нечестивите изникват като тревата, И всички, които вършат беззаконие, цъфтят, Само за да се изтребят вечно.
7 Ein unvernünftiger Mensch erkennt es nicht, und ein Tor versteht dies nicht. 8 Wenn die Gottlosen sprossen wie Gras und alle Übeltäter blühen, [dann nur,] damit sie vertilgt werden für immer.
Скотски човек не знае това, Нито го разбира безумен,
Ein Törichter glaubt das nicht, und ein Narr achtet solches nicht.
Но всички ония са скотски и безумни; Суетно е учението им; то е само дърво.
Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muss ja ein nichtiger Gottesdienst sein.
Ще излея негодуванието Си върху тебе, с огнения Си гняв ще духна върху тебе, и ще те предам в ръцете на скотски мъже, които са вещи да погубят.
und will meinen Zorn über dich schütten; ich will das Feuer meines Grimmes über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten.
0.3233540058136s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?