Stan je jeden z nejuznávanějších diagnostiků ve městě, ale ve skutečnosti ho spíš táhnou bordely.
Стан е уважаван професионалист, но е призван за сваляч.
Táhnou za jeden provaz hluboko ve hře.
Окопали са се заедно, дълбоко в играта.
Karty se táhnou za tři stovky.
Ще ти струва 300, да теглиш карти.
Má miliony následovníků, kteří se za ním táhnou přes celý svět... jen aby se dotkli lemu jeho roucha.
Милиони хора биха прекосили света, за да докоснат дрехата му.
Když spotřebují všechny přírodní zdroje, táhnou dál.
След като изразходват природните ресурси, напускат.
Teď táhnou na východ, ale mohou se vrátit.
Те отиват на запад, но може да се върнат.
Stojí pevně u řeky, jejich linie se táhnou až pod Chancellorsville a tady se stáčejí.
Закотвени са срещу реката и линиите продължават под Чанселърсвил, после се извиват насам.
Já myslel, že je táhnou kouzelní sobové.
Мислех, че вълшебните елените я карат да лети.
Ať jsou rovni nám, anebo ať táhnou!
Или ще станат като нас, или да хващат пътя.
Můžete mlít o tom že každej den je dar a jak se zastavujete abyste si čichla k růžím ale normální život si najde cestu jak vám to vzít váš dům, ty sračky co máte, vás táhnou zpátky.
Можеш да говориш, че всеки ден ти е подарък и да спреш да миришеш розите, но ежедневието има своя начин да си проправи път в това. Къщата ти, нещата, които притежаваш, те те завличат надолу.
Hnědý a žlutý táhnou za jeden provaz, protože černý jedou zbraně.
Кафяви и жълти са заедно, защото черните държат оръжията.
Sníš, co si vypěstuješ a všichni táhnou za jeden provaz.
Храниш се с това, което отгледаш.
Myslí si, že všechny mé problémy se táhnou z minulosti.
Докторите мислят, че проблемите ми идват от миналото ми.
Podepíšou to a táhnou do háje.
Ако ги впишете, те изчезват. Мак Вейт.
Tyhle věci se s člověkem táhnou.
Тези неща си остават с теб.
Takže musíme všichni táhnou za jeden provaz, abychom vyhráli.
Затова трябва да се движим като група, за да спечелим това.
A teď jste z ničeho nic, jako dva staří psi který táhnou za barák lehnout a umřít.
А сега изведнъж сте като две стари кучета, които са се измъкнали от къщата, за да легнат и да умрат.
Šéfové těch společností to s těmi radikálními režimy táhnou už léta.
Шефовете на корпорациите от години си лягат с радикалните режими.
Spartacus a jeho muži táhnou na Sicílii.
Спартак и хората му ще нападнат Сицилия.
Ty případy se táhnou Bostonem, DC, Manhattanem.
Случаите стигат до Бостън, Вашингтон и Манхатън.
"Tisíce táhnou na jih v morální křížové výpravě"
Хиляди са пътували на морален поход за марша.
Ale místo toho je mou poslední vzpomínkou na ni, jak ji zřízenci táhnou pryč.
Но вместо това, последният ми спомен за нея остана как санитарите я отвеждат.
... trosky se táhnou 3 kilometry.
Останките са пръснати на 3 км.
Přestože nám ti bráchové dali zvětšovací skla a my jsme viděli ty blechy, jak táhnou ten dostavníček na to nádražíčko, nebo ty kanónky, ty maličký kanónky na to bitevní políčko.
Дори когато братята ни дадоха лупи и видяхме как бълхите дърпат малък дилижанс на станцията или как дърпат оръдия... онези мънички оръдия на бойното поле.
Mnohé mají plodničky, které se táhnou vzhůru, aby zachytily každý malý závan, jež by se mohl objevit v tomto vlhkém vzduchu.
Много от тях имат плодни тела, които се източват нагоре, за да уловят и най-слабия полъх на влажния въздух.
A to pohoří s pobřežní planinou spojuje místo s názvem Šefela, které tvoří několik údolí a horských hřbetů, které se táhnou z východu na západ, a můžete projít Šefelou, dostanete se z pouštní pláně do hor.
Връзката между планинската верига и крайморската равнина е районът наречен Шефела, образувана от редици долини и хребети разположени от изток на запад. можете да минете през Шефела за да стигнете от крайбрежната равнина до планините.
Nikdo vám nemůže říct, že se nemůžete obklopit inspirujícími lidmi nebo odejít od lidí, kteří vás táhnou dolů.
Никой не може да ви убеди, че не можете да се заобиколите с вдъхновяващи хора или пък да се отдръпнете от хората, които ви дърпат надолу.
Myslím, že v příštích několika letech pochopíme všechny možné druhy mechanismů v mozku, které nás táhnou k jedné osobě a ne k jiné.
Мисля си, че след една две години ще започнем да разбираме мозъчните механизми които ни теглят към един, а не към друг.
A podél nervových vláken se táhnou jako elektrické vedení, udržujíce nervy při životě.
При нервите пък се движат успоредно като кабели за електричество, за да поддържат тези нерви живи.
A když se přiblížil Farao, pozdvihli synové Izraelští očí svých, a aj, Egyptští táhnou za nimi. I báli se velmi, a volali synové Izraelští k Hospodinu.
А когато се приближи Фараон, израилтяните подигнаха очи, и, ето, египтяните идеха подир тях; и израилтяните, твърде много уплашени, извикаха към Господа.
Běda těm, kteříž táhnou nepravost za provazy marnosti, a jako provazem u vozu hřích;
Горко на ония, които теглят беззаконието си с въжета от лъжи*, И грехът като с ремъци от товарна кола,
Připomínejte těmto národům, aj, ohlašujte Jeruzalémským, že strážní táhnou z země daleké, a vydávají proti městům Judským hlas svůj.
Обявете на народите, Ето, прогласете относно Ерусалим, Че идат обсадители от далечна страна, И издават вика си против Юдовите градове.
Od Dan slyšeti frkání koní jeho, od hlasu prokřikování silných jeho všecka země se třese, kteříž táhnou, aby zžírali zemi i všecko, což jest na ní, město i ty, kteříž bydlejí v něm.
Пръхането на конете му се чу от Дан; Цялата страна се потресе от гласа на цвиленията на яките му коне; Защото дойдоха та изпоядоха страната и всичко, що има по нея, Града и ония, които живеят в него.
I vystoupí z lodí svých všickni ti, kteříž táhnou veslem, plavci i všickni správcové lodí mořských na zemi stanou,
И всичките веслари, моряците, и всичките морски кормчии ще слязат из корабите си, ще застанат на земята,
5.8887729644775s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?