Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
А която е истинска вдовица и е останала сама, тя се надява на Бога и пребъдва в моления и молитви денем и нощем;
Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.
Обърни се към мене и смили се за мене, Защото съм усамотен и наскърбен.
Ein strahlendes Leuchtfeuer, einsam in der Dunkelheit des Alls.
Блестящ фар в Космоса, съвсем сам в мрака.
Und wenn wir unseren Kindern nicht das Alleinsein beibringen, dann wissen sie am Ende nur, wie man einsam ist.
И ако не научим децата си да бъдат сами, те само ще знаят какво е да си самотен.
Menschen, die einsamer sind, als sie es sein wollen, finden, dass sie weniger glücklich sind, ihre Gesundheit verschlechtert sich früher in ihrer Lebensmitte, ihre Gehirnfunktion lässt eher nach und sie sterben früher als Menschen, die nicht einsam sind.
Хората, които са по-изолирани от останалите, отколкото им се иска, смятат, че не са много щастливи, здравето им се влошава по-рано в средата на живота им, функциите на мозъка им се влошават по-бързо и те живеят по-кратко от хората, които не са самотни.
Wir sind einsam, aber wir haben Angst vor Intimität.
Ние сме самотни, но се страхуваме от интимността.
Er soll es sich gemütlich machen und sich keinen Moment einsam fühlen.
Настанете го удобно. Да не се чувства самотен.
Ja, Sir und es ist manchmal sehr einsam hier wenn ich nachts vor Schmerzen aufwache.
Да, сър. Но ми е много самотно когато се събудя с болки през нощта.
Ich will nicht, dass er einsam ist.
И не искам той да е самотен.
Liebster David, wenn du dich einsam fühlst, können wir für dich andere Menschen aus deinem Zeitalter neu erschaffen.
Скъпи мой Дейвид, когато си самотен, можем да пресъздаваме други хора от миналото, от твоето време.
Und so einsam wie der Mann im Mond.
И на луната да е, все тая.
Auf der Brautseite dürfte es etwas einsam sein.
Малко ще ти е самотно там.
Alessa war so einsam und verletzt und verängstigt.
Алеса била толкова самотна, ранена и уплашена.
Ich fuhr nach Hause... aber... es ist einsam den ganzen Weg alleine zu fahren.
Пътувам към къщи но е тъжно да пътувам сам.
Sie sagt, sie ist einsam und ich wär nie für sie da.
Казва, че е самотна, че не съм до нея.
Es muss ja so einsam da draußen gewesen sein.
Толкова дълго време си била сама.
Weißt du, wie einsam ich gewesen bin, Jim?
Не знаеш ли колко бях самотна, Джим?
Ok, hör zu, du bist ein Superheld und einsam, aber du kannst niemandem trauen, denn entweder verrät man deine Identität...
Ти си супергерой и си самотен. Но не вярваш на никого, защото ще разберат кой си.
Es ist wirklich schrecklich einsam da draußen in der Prärie.
Самотното съществуване в прерията е ужасно.
Bilder von unseren schönsten Momenten sind auch dabei, falls du dich einsam fühlst.
Ще си вземеш и картинките от най-хубавите ни моменти заедно. В случай, че те стегне сърчицето.
Sie wandte sich von allen ab und wurde traurig und einsam und hatte keinen, der ihr beistand.
Отдалечила се от всички и заживяла в тъга и самота. Нямала към кого да се обърне.
Sie war einsam und fand an meiner Puppe Gefallen.
Било самотно и харесало куклата ми.
Als Kind, wenn ich mich klein oder einsam fühlte, blickte ich hinauf zu den Sternen und fragte mich, ob es dort oben Leben gibt.
Като бях дете и се почувствах дребен и самотен, поглеждах към звездите. Чудех се дали там горе има живот.
Ich habe dich heute nur mitgenommen, weil du so einsam wirkst.
Доведох те тук, защото ми се стори, че си самотен.
Komisch, dass es trotzdem manchmal etwas einsam ist.
Странното е, че понякога наистина се чувствам самотна.
Ich wollte nicht, dass du einsam wirst, Ray.
Не искаме да ти е самотно, нали Рей.
Es wird einsam sein, aber so arbeiten wir nun mal.
Ще си самотен, но така работим ние.
Und das Dumme ist, du bist einsam, du sitzt in der Gosse und hast keine Beine.
И това е лошото, да си сам, живеещ в кашон и без крака!
Es ist sicher hart, wenn man so einsam ist.
Сигурно е кофти да се грижиш за всичко.
Man ist auch bei den Menschen einsam.
Човек е самотен и сред хората.
Sie sagt, ich mag Zikaden, weil sie die Luft mit Geräuschen erfüllen, und ich mich im Haus nicht mehr so einsam fühle.
Каза, че обичам цикади, защото изпълват въздуха със звуци и така не се чувствам самотна вкъщи.
Tante Peggy sagt dir, dass du dich im Haus einsam fühlst?
Леля Пеги ли ти каза, че се чувстваш самотна вкъщи?
Ohne mich fühlst du dich einsam.
Казах ти, че ще ти е скучно без мен.
Du kannst mich anrufen, wenn du dich einsam fühlst.
Можеш да ми се обадиш, когато се чувстваш самотен.
Du weißt gar nicht, wie einsam mich das macht.
Не знаеш колко самотна ме кара да се чувствам това.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
Natalie Angier schrieb einen ziemlich traurigen Beitrag im New Yorker, wie einsam sie sich als Atheistin fühle.
Натали Анджиър написа една доста тъжна статия в списанието Ню Йоркър, описвайки колко самотна се чувства като атеист.
Ich weiß, dass ich mich nie mehr einsam oder machtlos fühlen werde.
Знам че никога повече няма да съм самотна или безсилна.
Daher fühlen Sie sich vielleicht einsam.
Така че може да се почувствате сами.
Und es ist traurige Tatsache, dass zu jeder Zeit mehr als einer von fünf Amerikanern sagen wird, dass er einsam ist.
Тъжният факт е, че във всеки момент повече от един на всеки пет американци ще се определи като самотен.
Denn die feste Stadt muss einsam werden, die schönen Häuser verödet und verlassen werden wie eine Wüste, daß Kälber daselbst weiden und ruhen und daselbst Reiser abfressen.
Защото укрепеният град ще запустее, Заселището ще се напусне и ще се остави като пустиня; Там ще пасе телето, и там ще си почива, И ще изпояде клончетата му.
Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide,
Защото палата ще бъде изоставен, Шумният град ще бъде напуснат, Крепостта и кулата ще станат до века пещери, Наслаждение на диви осли, пасбище на стада,
Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier, die werden die Hure hassen und werden sie einsam machen und bloß und werden ihr Fleisch essen und werden sie mit Feuer verbrennen.
Затова в един ден ще дойдат язвите й, мор, печал и глад, и тя ще изгори на огън; защото могъществен е Господ Бог, Който я съди.
1.2818529605865s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?