Übersetzung von "размишлявах" in Deutsch


So wird's gemacht "размишлявах" in Sätzen:

А като размишлявах, ето, козел идеше от запад по лицето на целия свят, без да се допира до земята; и козелът имаше бележит рог между очите си.
Und indem ich darauf merkte, siehe, da kommt ein Ziegenbock vom Abend her über die ganze Erde, daß er die Erde nicht berührte; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen.
Размишлявах върху това, което каза оня ден.
Ich hab mir durch den Kopf gehen lassen, was du neulich gesagt hast.
5 А като размишлявах, ето, козел идеше от запад по лицето на целия свят, без да се допира до земята; и козелът имаше бележит рог между очите си.
5 Und indem ich darauf achthatte, siehe, da kam ein Ziegenbock vom Westen her über die ganze Erde, ohne den Boden zu berühren, und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen.
Размишлявах над думите ти и си права, Иди.
Du glaubst nicht, dass dein Bruder verunglückt ist und hast Recht.
Доста размишлявах и реших... че от теб ще излезе принцеса.
Ich habe viel darüber nachgedacht. Ich glaube, du wärst eine sehr gute Prinzessin.
Знам, че мина доста време, но размишлявах за разни неща.
Ich weiß, es ist eine Weile her, aber ich habe über manches nachgedacht.
Размишлявах върху това. Искам да те попитам нещо.
Ich habe darüber nachgedacht, und ich möchte dir eine Frage stellen.
Размишлявах за миналото, когато вярвах, че кралят е най-просветеният и обещаващ принц в християнския свят.
Wisst Ihr, ich habe an die Vergangenheit gedacht... als ich glaubte, der König wäre... der aufgeklärteste und meist versprechende Prinz der Christenheit.
И докато размишлявах какво да правя,... тя започна да мърда отново.
Ich hab schon gedacht: "Scheiße, was machst du jetzt?" und da bewegt die sich wieder!
Размишлявах и мисля, че трябва да намерим Колта.
Ich habe nachgedacht, Dean. Vielleicht sollten wir uns den Colt holen.
Размишлявах върху множеството приложения на теорията на струните от гама лъчите до черната материя и се досетих, че бих имал полза...
Wie auch immer, ich dachte nach über die Erforschung... der String-Theorie-Implikationen bezüglich der Gam- mastrahlung bei Vernichtung von dunkler Materie... und mir fiel ein, dass ich profitieren könnte,... - Entschuldige bitte, Sheldon.
Размишлявах над това, което ми каза.
Ich habe lange drüber nachgedacht, was du gesagt hast.
Размишлявах върху думите ти, че се нуждая от помощ.
Ich dachte darüber nach, was du über Hilfe gesagt hast.
Размишлявах върху вчерашната ни малка дискусия.
Ich grübele wegen unserer kleinen Diskussion gestern. - Aber ich war...
Знам, защото размишлявах за нещата и просто...
Dir selbst? Ich bin betrunken und vergesse das bestimmt.
Просто размишлявах и осъзнах, че с теб пренебрегваме нещо очевидно.
Ich habe nachgedacht und komme zu dem Schluss, dass wir beide etwas ganz Offensichtliches übersehen.
Така е, и още ме е яд, но, както казах - размишлявах и не смятам, че това е пречка.
Ja und das schmeckt mir auch immer noch nicht. Aber, wie ich eben sagte, ich habe darüber nachgedacht und ich denke nicht, dass das ein Hinderungsgrund ist.
Слушай, размишлявах малко, относно споразумението ни, Кони, и реших, че вече не съм заинтересован да работя в скапания ти малък фонд.
Ich kenne die Tricks, mein Freund. Ich habe mir einige Gedanken um unser Arrangement gemacht, Conny, und beschlossen, ich bin nicht mehr interessiert an einer Mitarbeit in Ihrem mickrigen kleinen Hedgefonds.
Размишлявах върху шегата на Шелдън как съм яла от храната ви.
Sicher. Was ist los? Nun, ich habe über Sheldons Witz von gestern Abend nachgedacht,...
Размишлявах над лятната работа, която имах преди.
Ich habe über diesen Sommerjob nachgedacht, den ich mal hatte.
Дълго време размишлявах над това, за което си говорихме - за колежа, и реших, че не е за мен.
Ich habe tief religiös über unser Gespräch nachgedacht... das College... und das ist nichts für mich.
Размишлявах върху мъмренето ти относно капацитета ми за любезност.
Ich habe weitere Überlegungen zu deinem Tadel in Bezug auf meine Nettigkeiten angestellt. Es sollte kein Tadel sein.
Всяка нощ надзъртах през онези прозорци и размишлявах.
Ich sage es dir. Ich sehe jede Nacht aus dem Fenster und denke nach.
Размишлявах над думите ти онзи ден.
Ich habe über das nachgedacht, was du sagtest. Über...
Като говорим за необходими жертви, размишлявах, докато лежах.
Wo wir gerade von Opfern sprechen. Ich hatte Zeit nachzudenken.
Не, само размишлявах за остатъка от живота си като котка.
Ich habe nur über den Rest meines Lebens als Katze nachgedacht.
5 А като размишлявах, ето, козел идеше от запад по лицето на целия свят, без да се допира до земята; и козелът имаше бележит рог между очите си,
Und sie sagten zu den Bergen und Felsen: Fallet auf uns und verbergt uns vor dem Angesicht des auf dem Thron Sitzenden und vor dem Zorn des Lämmleins, da der große Tag ihres Zorns gekommen ist, und wer kann da bestehen?«
Тогава, като изново размишлявах Всичките угнетения, които стават под слънцето, И видях сълзите на угнетяваните, че нямаше за тях утешител, И че силата беше в ръката на ония, които ги угнетяваха, А за тях нямаше утешител,
Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.
И после, докато размишлявах над това, реших да премахна негативната енергия от живота си.
Und danach, als ich darüber nachdachte, beschloss ich, negative Energie aus meinem Leben zu verbannen.
Например, преди 5 години, се разхождах из улиците на мъгливия Сиатъл и размишлявах над един толкова неясен въпрос: Какво всъщност се е случило тази нощ в пустинята, на това далечно място, преди толкова години?
So ertappte ich mich beispielsweise vor fünf Jahren dabei, dass mich im diesigen Seattle jeden Morgen eine unmögliche Frage aufweckte: Was geschah wirklich in dieser einen Wüstennacht, am anderen Ende der Welt und fast die halbe Menschheitsgeschichte her?
Но вместо това, докато напредвах, размишлявах как тази фраза обикновено се използва за стремеж към звездите,
Aber während ich weitermachte, dachte ich darüber nach, wie der Spruch normalerweise "nach den Sternen greifen" heißt,
Всеки път, когато в миналото съм се замисляла "да изляза на открито", аз размишлявах, но просто исках да бъда позната като Моргана, единствената Моргана. Не като "моята приятелка лесбийка Моргана", или "моята гей колега Моргана".
Jedes Mal, wenn ich überlegte, die Wahrheit zu sagen, wollte ich doch einfach nur, dass man mich als Morgana kennt, einfach nur Morgana, und nicht etwa als "meine lesbische Freundin Morgana" oder "homosexuelle Arbeitskollegin Morgana".
И се разхождах наоколо. Имах рожден ден и размишлявах.
Ich ging umher. Es war mein Geburtstag und ich war nachdenklich.
Четох и размишлявах и оспорвах и се съмнявах и накрая повярвах.
Ich las ihn, dachte nach, stellte in Frage, zweifelte und glaubte letztendlich.
Издържах близо час; час, в който размишлявах за живота си до този момент.
Ich wartete fast eine Stunde -- eine Stunde, um über mein ganzes Leben bis zu diesem Tag nachzudenken.
Размишлявах върху тази болка, чудех се как е възможно умът ми да предизвиква всичко това.
Ich meditierte über diesen Schmerz, überlegte, wie meine Psyche bloß das alles hervorrufen könnte.
Спомням си, че излизах от киното внезапно осъзнавайки този факт, като вървяхме ръка в ръка, и размишлявах върху същите тези въпроси.
Ich erinnere mich daran, dass ich aus dem Kino ging und ich mir dessen bewusst wurde, als wir Hand in Hand gingen und über genau diese Frage nachdachten.
До като влязох в Божието светилище И размишлявах върху сетнината им.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
1.7512309551239s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?