Wyglądam jak niedźwiedź... gadam jak niedźwiedź, ale nie potrafię łowić ryb... nie potrafię wejść na drzewo.
В моей пещере! Быстро! Делайте, что он сказал, У него чердак прохудился
Potrafię być pomocny w wielu sprawach.
Думал, я смогу помочь... тебе с одним делом.
Dzisiaj... nie potrafię położyć jednego ściegu.
И теперь я уже и нитку в иголку не вставлю.
Nawet nie potrafię sobie tego wyobrazić.
Знаешь, я даже не могу этого представить.
Nie potrafię myśleć o niczym innym.
Я не могу думать ни о чем другом..
Przysięgałem przed całym zarządem, że potrafię stworzyć... taki scenariusz zdarzeń, jakiego jeszcze nie próbowano w psychiatrii, który cię wyleczy.
Я клятвенно обещал попечителям, что смогу создать радикальную, критичную... ролевую игру, революционную в психиатрии, и что она вернёт тебя к реальности.
Wiesz, że potrafię o siebie zadbać.
Ну, я и сам могу позаботиться о себе.
Nie potrafię odpowiedzieć na to pytanie.
У меня нет ответа на этот вопрос, дорогая.
Nie potrafię o tym nawet myśleć.
Я не смею даже думать о свободе.
/Próbowałam wyrzucić to z głowy, /ale nie potrafię.
Я пыталась выбросить это из головы, но не получается.
Nie potrafię sobie wyobrazić, przez co przechodzisz.
Рэйлан, я не могу даже представить, каково тебе сейчас.
Nie wiem czy potrafię to zrobić.
Не уверена, что у меня получится.
Jako król mogę cię nagrodzić wieloma rzeczami, lecz jako ojciec, nie potrafię wyrazić wystarczającej wdzięczności.
Как король я могу наградить тебя сверх меры. Как отец я всегда буду перед тобой в долгу.
Ale nie potrafię zapomnieć, o tym że o wszystko obwiniałem ciebie, tato...
Но я не смирился, папа. Я винил тебя.
Tylko że... tak długo mną poniewierano... że już nie potrafię się zachować.
Надо мной просто... Так долго издевались. Я забыла, как себя вести.
Nie sądzę, że potrafię to zrobić.
Не думаю, что у меня получится.
Potrafię ochronić ich umysły przed twoją mocą.
Как? Я могу защитить их разум от твоей силы.
Jaki ze mnie władca, skoro nie potrafię ochronić własnej matki albo żony?
Если я не могу защитить мою жену или мою мать, чего я стою?
Drugi odpowiada: "Nie, ale potrafię zawołać o pomoc w 19 językach".
но я могу позвать на помощь на 19 языках!
Nie potrafię przestać o tym myśleć.
Не могу перестать думать об этом.
A mowa o człowieku, który 10 minut wcześniej właśnie złożył swego nastoletniego syna do grobu -- coś, czego nawet nie potrafię sobie wyobrazić.
И это был тот же самый мужчина, тот, кто 10 минут назад похоронил своего сына - подростка - это было что-то, совершенно непостижимое для меня.
Nie wiem, czy już potrafię zmieniać świat, bo jeszcze niewiele o nim wiem - niewiele też wiem o reinkarnacji, ale jeśli sprawicie, że zaśmieję się wystarczająco głośno, może zapomnę, który mamy wiek.
Я пока не знаю, смогу ли поменять мир, ведь я так мало о нем знаю — и я также мало знаю о реинкарнации, но если вы меня сильно рассмешите, я могу и забыть, какой сейчас век.
Nawet nie potrafię ich wszystkich nazwać.
Я даже не знаю, как это все называется.
(Brawa) Podjąłbym się podniesienia do kwadratu pięciocyfrowej liczby -- bo potrafię -- niestety większość kalkulatorów tego nie zrobi.
(Аплодисменты) А теперь я попробую возвести в квадрат пятизначное число — и я-то могу — но, к сожалению, большинство калькуляторов не может.
Dlaczego potrafię powiedzieć: proszę średnio wysmażony stek, potrzebuje buty rozmiar sześc, lecz nie powiem, "Pochwal mnie w określony sposób"?
Почему я могу сказать: «Я хочу средне прожаренный стейк, мне нужен шестой размер обуви, — но не скажу: «Можешь похвалить меня за это?
Mnie także zdarzały się pomysły ze źródła, którego naprawdę nie potrafię zidentyfikować.
Даже ко мне приходили идеи из неведомого источника, который я затрудняюсь отчетливо объяснить.
2.710282087326s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?