Možná se tomuhle teď divíte, ale za rok na Den památky padlých se už divit nebudete.
Това може да ви обърква малко сега, но няма да е така в Деня на загиналите във войните-2002!
Není se čemu divit, přece hodně lidí žije v kybersvětě.
Логично е, след като всеки виси в кибер пространството.
Nesmíš se divit, že tě nebudou zvát na pivo ani na návštěvu.
Не се чуди, ако не поискат да те черпят с бира или да те поканят на гости.
Pak se není co divit, že jsou lidé zmatení.
Така че не е учудващо, че хората са объркани.
Musím se divit, proč někdo jako ty, obchodník reprezentující, kolik planet jsi to říkal?
Започвам да се чудя как бизнесмен, като теб представящ... Колко планети каза?
Ve skutečnosti jsi chtěla unést Claiřino dítě, tak se nemůžeš divit že ti nevěřím.
Заблуди ни, за да отвлечеш Арън. Извинявай, но не мога да ти вярвам.
Nemůžete se nám divit, že kvůli Journalu uklidíme.
Може да ни обвините, че сме почистили заради списанието.
Pokud je nechytne za koule, tak nebude trvat dlouho a začne se divit, jak to, že hraje až druhou ligu.
Ако не ги сграбчи, няма да усети как си стои и се чуди защо е втора класа човек.
To se nebudou divit, kdepak je dceruška?
Няма ли да се притеснят къде е дъщеря им?
Za několik let se můžeme ohlédnout zpět a divit se, co jsme způsobili tím, že jsme dovolili konzumaci tolika tun masa.
След няколко години ще се обърнем назад и ще се чудим какво сме направили, позволявайки все повече тонове месо да бъдат консумирани.
Podle toho jak sním zacházeli se mu těžko můžeme divit.
Не можеш да го виниш. С това отношение към него.
Budeš se asi divit, ale to mi taky došlo.
Това и сам го схванах, някак.
Však víš a řekla bych, že je pro něj přirozené divit se.
И предполагам е напълно нормално да се чуди какво става.
Není se čemu divit, že Lois není sama sebou ve vaší přítomnosti.
Нищо чудно, че Лоис се страхува да бъде себе си край теб.
Budeš se divit, jak se ti pak bude posilovat.
Няма да повярвате, но прави чудеса.
Už jsem se začínal divit, kdy tě zase uvidím, člověče.
Всe си мислeх, кога ли щe тe видя отново.
Jestli tě chce zavézt do nějakého bunkru kvůli sexu, bude se pěkně divit, až s Arnauem vyskočíme z auta.
Ако те замъкне в някой секс бункер, много ще се учуди, когато с Арно изскочим от тук.
Alfred už toho má plné zuby a není se co divit.
На Алфред му е писнало и не се и учудвам.
Kdo se vám může divit, po té věci se Sybil?
След Сибил, кой може да ви вини?
Nemůžeš se mi divit, že jsem potřeboval trochu prostoru.
Не можеш да ме виниш, че се нуждая от малко пространство Знам.
Nemůžete se divit, že se zlobí.
Не я винете, че е бясна.
Uvízlý tady, nemůžeš se divit, že chci malou změnu.
Затворен тук, Не можеш да ме виниш, че искам малко разнообразие.
Rick se bude divit, kam jsme odjeli.
Рик ще се чуди къде сме отишли.
Ava se to bude divit, kde jste.
Ейва ще се чуди къде си.
Hádám, že ta tvá kurvička se taky teď musí divit, jak se připletla k tomuhle zabíjení.
Сигурно и кучката ти се чуди как се озова насред това клане.
Není se co divit, že je vaše země na mizině.
Защо вашата страна е пълна каша financiлle.
Můžu to přetlumočit Moskvě, uvidíme co oni na to, ale budou se divit proč ta netrpělivost?
Мога да питам Москва какво мислят за нетърпеливия ви план, но те ще се чудят защо е това нетърпение.
No, jestli přijde k nebeské bráně jako Uhtred, tak se možná budou divit, co se stalo s Osbertem.
Е, ако той пристига в порта небето като Uhtred, Те биха могли да се чудя какво се е случило с Osbert.
A předtím, než se začneš divit, dnes nebudu mít žádné slitování.
И преди да си почнал да ми се молиш, ти казвам, че днес няма да има милост.
Nesmíte se divit, že jsme vám nevěřili.
Не трябва да ви изненадва липсата на доверие.
Kromě toho, že se lidé začali zajímat a divit se, proč jsou všude ty modré tečky, se také otevřela debata, jak by škola mohla přispět k větší provázanosti komunity.
Освен това, знаете, провокирането на интереса, и чуденето за какво са тези сини точки навсякъде наоколо, накара училищната система да покаже как тя трябва да бъде катализатор за по-свързано общество,
Někdo si možná může myslet, že je to trochu moc, ale autorskoprávní matematici, kteří jsou experti mediálního lobby, se pouze nestačí divit, jaktože se toto číslo ještě nezvedá o každoroční inflaci.
Някои хора смятат, че това число е малко голямо, но математиците по авторските права, които са медийни лоби експерти са просто изненадани, че не се увеличава с инфлацията всяка година.
Ale především se nestačím divit, že mě tak štvalo, že tahle holka, tahle mrňavá holka, byla tak dobrá na pravopis.
Но най-вече ме озадачава защо ме притесняваше толкова много, че това момиченце, това малко момиченце, беше толкова добро в правописа?
Pak se nelze divit, že je přirozeným místem pro každého, kdo chce něco ukrývat a to něco samozřejmě nemusí být nezákonné.
Не е чудно, че това е естествено място за всеки, който има нещо за криене, като не е задължително то да е незаконно.
A nejsem jediná: spousta žen, co znám, mi říká, že je přitahuje kariéra a profese, o kterých ví, že v ní budou skvělé, o kterých ví, že v ní budou perfektní, a není se čemu divit.
И аз не съм сама: толкова много жени, с които разговарям, ми казват, че гравитират към кариери и професии, в която знаят, че ще бъдат страхотни, в която знаят, че ще бъдат перфектни, и не е чудно защо.
(Smích) Píšu mu: „Ale Dane, museli se divit, že tam nebyl skákací hrad!“
(смях) Казах: "Но Дан, сигурно са се чудили защо няма надуваем замък."
Přotože za pět let se nebudete stačit divit, co budeme mít všechno za alternativy k té hrozné, ničivé nukleární energii.
Защото след пет години то ще отнесе онова, което всъщност имаме като алтернативи пред тази ужасяваща, катастрофална атомна енергия.
A člověk se musí opravdu divit pro koho jsou vlastně ty zákony a kdo je nad těmito zákony.
И трябва наистина да се запитаме, за кого се правят законите, и кой ги нарушава.
0.85351991653442s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?