Най-бързият начин да се разкъсва мастните депа е да въведете вашето тяло в процес, наречен термогенеза.
Nejrychlejší způsob, jak trhat vaše tukových zásob je zadat své tělo do postupu nazývaného termogeneze.
Сега знам, че имам сърце, защо се разкъсва.
Teď vím, že mám srdce, protože mě bolí.
В момента нашият свят се разкъсва от проблеми.
Náš svět je v současnosti plný napětí a nedůvěry.
Той раните си разкъсва, ръцете си хапе, вените си с нокти раздира, крещи в агония, предсмъртна.
Nemocný se snaží zbavit zhoubného vředu. Hryže si ruce, drásá si nehty cévy. Jeho řev je slyšet všude.
Мисля, че когато те докопа, разкъсва дрехите.
Další věc. Myslím, že to protrhne oblečení, když to někoho napadne.
Един добър ритник стои между вас и непоносимата болка, предизвикана от куршума, който разкъсва вътрешните ви органи.
Dobrý kopanec... vás může zachránit před kulkou... z revolveru, která vám roztrhá životně důležité orgány.
"Прозорците на рая", г-жо Куин прозорците на рая са отворени и земята започва да се разкъсва.
"Průduchové s výsosti", paní Quinnová, "průduchové s výsosti otevřeni budou a zatřesou se základové země.
Мъж без лице ти разкъсва дрехите.
Muž bez obličeje z tebe strhá šaty.
Чудя се дали и хубавата цигулка се разкъсва така, както цигуларя, изтръгнал съвършения стон от сърцето й.
Kdo ví. Jsou stradivárky stejně okouzleny jako houslista, když se mu podaří vyloudit z jejich srdce jediný dokonalý tón.
Звук, който пронизва мозъка и го разкъсва.
Ten zvuk nám pronikl do mozku a skoro ho roztrhl.
И ще гледам как Готъм се разкъсва от страховете си.
A pak se dívat, jak Gotham rozleptává strach.
Човешка способност е да помним, а това ни разкъсва.
Je to lidská schopnost pamatovat si, co nás vyděluje.
Искам да се боря, Рон, но страната вече се разкъсва.
'Chci bojovat' 'i přestože máme jen malou naději, Rone, ' 'ale země je už příliš rozdělená.'
Момент, мислиш, че нарочно стоях настрани и гледах как те разкъсва?
Počkej. Takže myslíš, že bych jen stál a díval se, jak tě trhá na kusy?
А сега виждаме как леопарда разкъсва малката газела.
Podívejme se, jak gepard utrhne gazele hlavičku s čistou precizností.
Или че не ме разкъсва отвътре?
Myslíš si, že mě to neničí?
Жиленето е крайната саможертва за една пчела, тъй като тя не може да извади жилото си... така че тялото й се разкъсва.
Bodnutí je tou největší obětí včel, protože už svoje ostnaté žihadlo nevytáhne... Její tělo se roztrhne.
очите плачат, а сърцата стенат затуй, защото ти накара майка, жена и дете да гледат своя син, съпруг, баща без жалост да разкъсва Отечеството си.
přináší pláč a děsí nás a straší. Když matka, žena a to dítě vidí syna, manžela a otce trhat svou vlastní zemi na kusy.
Но напоследък нещо я разкъсва от вътре и то няма връзка с работата.
Ale v poslední době byla celá rozervaná zevnitř a nemá to nic do činění s prací, kterou dělá tady.
Разкъсва плик със семена а задната седалка, сваля прозорците и бяга обратно към училище.
Na zadním sedadle rozsypal zrní, sroloval všechna okna, a pak nasprintoval zpátky do školy.
То поема тези, които вече съществуват около нас съсредоточава ги и може би ги разкъсва.
Nar... Narušuje to, které už kolem existuje, zvětšuje ho a otevírá... Dobře.
Виждал съм как вампир разкъсва човек на две.
Viděl jsem upíra, jak překousnul muže na polovic.
Казвам се Дейвид Уонг и съм виждал как от бъбрека на човек расте пипало, разкъсва дупка на гърба му и запълзява по пода на кухнята ми.
Jmenuju se David Wong. Jednou jsem viděl ledviny s chapadly, které nositeli vyskočily ze zad a čvachtaly mi po kuchyni.
Знам, че мислиш, че е бил мил с теб, че те е спасил, но истината е... че систематично те разкъсва, Броуди... парче по парче, докато не остане нищо друго, освен болката.
Ty si myslíš, že k tobě byl milý, že tě zachránil, ale pravda je... že tě systematicky rozebral, Brody. Kousek po kousku... dokud nezbylo nic než bolest.
Направи ги такива, за да може да разкъсва гърлата на хората.
Sbrousila si je na tesáky, aby mohla trhat lidem hrdla.
Разкъсва гърдите на жените, осъдени за прелюбодеяние.
Uřezával ňadra ženám, které se dopustily cizoložství.
То разкъсва сърцето си да познае колко дълбоко ранени.
Ničí mi srdce vidět, jak hluboce tě to ranilo.
Но това с Елън Мей направо ме разкъсва.
Obzvlášť ne Delroye. Ale vražda Ellen May... to mě trhá na kusy.
Докато магмата тук кипи, земята на изток от тук се разкъсва на множество парчета.
Zatímco magma víří pod zemskou kůrou, země na východě je roztrhávaná.
Това с парите ме разкъсва Шмит
Ta záležitost s penězma mě ničí, Schmidte.
Разкъсва ме мисълта, че Мози може да е прав и се надявам да е.
Jsem na vážkách mezi obavou, že má Mozzie pravdu a doufáním, že ji má.
Разкъсва се и ние си отиваме.
Časem se opotřebuje a selže a my ji v tom následujeme.
След като я разкъсва точно пред нас.
Poté, co ji před náma roztrhal na kusy.
Лъвът лош ли е, защото разкъсва газелата?
To zlo tam můžeme přenést jen my.
Баща ми иска да обясни, че мускетът наранява сериозно, прави раната два пъти по-широка, но също така разкъсва плътта наоколо и кръвта не изтича толкова обилно.
Můj otec chce říct, že střela z muškety je kvůli fragmentům dvakrát tak veliká, ale také rozdrtí maso kolem rány, čímž zapečetí krev tam, kde je a ta nemůže téct.
Човекът, който разкъсва града парче по парче.
Muže, co tohle město ničí kousek po kousku.
Но този наивник, видях го как разкъсва ребърцата, все едно са салфетки.
Ale tenhle parchant, ten se umí prokousávat žebry, jako by byla z papíru.
Дан, знам, че това те разкъсва отвътре.
Dobře, Dane, já vím. Vím, že tě to ničí.
Че това не ме разкъсва отвътре?
Myslíš, že já ho zachránit nechci? Že z toho nešílím?
Тази дребна птица ползва шиповете, както касапинът своята кука... да държи плячката, докато я разкъсва.
Tenhle malý pěvec používá trny stejně jako řezník svůj hák aby mu držely kořist, když ji porcuje. A když musí krmit mladé, používá trny také jako spižírnu.
Когато Исус умря, завесата се разкъсва и Бог излиза от това място, за да не се върне никога повече да обитава в ръкотворен храм (Деяния 17:24).
Když Ježíš zemřel, opona se roztrhla, a Bůh z tohoto místa vyšel, aby se už nikdy nevrátil do chrámu, učiněného lidskýma rukama (Skutky 17:24).
Тази опция е подходяща за тези абонати на чийто компютър е оборудван с уеб камера и микрофон, а скоростта на интернет е достатъчно голяма, за да не се разкъсва връзката и да не се "замразява".
Tato možnost je vhodná pro účastníky Megafon, jejichž počítač je vybaven webovou kamerou a mikrofonem a rychlost internetu je dostatečně velká, aby spojení nebylo roztrháno a nebylo "zmrazeno".
Когато клетката е готова, тя разкъсва хромозома.
Když buňka cítí, že je připravena, roztrhne chromozom.
И след това става наистина гадно - Кожата й се разкъсва и вижда как от нея излиза вирус.
A pak to začne být opravdu strašné, protože se jí roztrhne stěna a uvidí vir, jak vyplouvá z jejích útrob.
Седи като лъвица, и разкъсва мишци и глава.
Onť jakožto lev bydliti bude, a uchvátí rameno i s hlavou.
Разкъсва ме в гнева Си, и ме мрази; Скърца със зъбите Си против мене; Неприятелят ми остри очите си върху мене.
Prchlivost jeho zachvátila mne, a vzal mne v nenávist, škřipě na mne zuby svými; jako nepřítel můj zaostřil oči své na mne.
И останалите от Якова ще бъдат между народите, Всред много племена, Като лъв между горските животни, Като млад лъв между стада овце, Който, като минава, тъпче и разкъсва, Без да има кой да избавя.
Budou též ostatkové Jákobovi mezi pohany, a u prostřed národů mnohých, jako lev mezi zvěří divokou, jako mladý lev mezi stády ovec. Kterýžto když jde, a pošlapává, i lapá, není žádného, kdo by vytrhl.
Конете им са по-бързи от леопарди, И по-свирепи от вечерни вълци; Конниците им скачат отпуснато, Да! конниците им идат от далеч, Летят като орел, който спеши да разкъсва.
Koni jeho rychlejší budou než rysové, a lítější nad vlky večerní; veliké množství bude jezdců jeho, kteřížto jezdci jeho zdaleka přijedou, a přiletí jako orlice, kteráž chvátá na pastvu.
1.8450930118561s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?