Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
Изведе ги из тъмнината и мрачната сянка. И разкъса оковите им.
Tkáň se velmi snadno trhá, takže na skalpel tlačte jen tak, jako byste přeřezávala vlásek.
Тъканта се реже наистина лесно, натисни все едно режеш косъм.
Nejdražší, mé srdce bez tebe netluče, cítím, jak se trhá, jak mohu jít do země cizí?
О, скъпа, сърцето ми не може да бие без теб! Сърцето ми чувства странен копнеж. Как да отида на чужда земя?
Ten, kdo není pastýř, kdo pracuje jen za mzdu a ovce nejsou jeho vlastní, opouští je a utíká, když vidí, že se blíží vlk. A vlk ovce trhá a rozhání.
Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
Zavazuje vody v oblacích svých, aniž se trhá oblak pod nimi.
8. Той заключва водите в облаците Си, и облакът под тях се не разтваря.
Carmen je ještě dítě, které trhá mouchám křídla.
Кармен е все още дете, което обича да къса крилата на мухите.
To on trhá naše knihy, to..."
Този, който къса книгите ни.. ".
Nebudu bojovat s mrchožroutem, co trhá mrtvým Rusům zlaté zuby.
Няма да се бия с мародер, който вади злато от зъбите на мъртвите руснаци.
Pro koho myslíš, že jsou ty květiny, které trhá?
За кого според теб са тези цветя, които е набрала?
Tam kde teče stříbrná řeka a zlato se trhá přímo ze stromů s kouskem pro mojí Winnie a dalším pro mě
* Текат сребърни реки и златото расте по дърветата * Буца злато за моята Уини * И една за мен
Takže si opravdu myslíte, že občanu Johnovi a občance Jane trhá žíly, jestli nějakej zfetovanej negr získá diplom, když sami dobře vědí, že jejich ratolesti chodí na Yale?
Та сериозно ли смяташ, че на народа му пука за дипломирането на някакъв наркоман, при положение, че собствените им деца ще учат в "Йейл"?
Máte lepší vysvětlení, proč trhá srdce obětem z těla?
Имаш ли по-добро обяснение защо взима сърцата на жертвите?
Trhá mi to srdce, ale musím se vrátit k Michaelovi.
Много ме боли, но трябва да се върна при Майкъл.
Trhá mi to srdce, když vidím jak lacino se prodáváš.
Сърцето ми се къса като те гледам, да се продаваш така.
Naučím je něco lepšího, protože mi trhá srdce, když se prodávají tak lacino.
Ще ви покажа нещо по-добро. Защото "сърцето ми се къса като ви гледам, да се излагате така".
Už velmi dlouho trhá násilí na ulicích Kalifornii na kusy.
Прекалено дълго насилието по улиците е разкъсвало калифорнийците.
Jeho lid trhá své maso jako vzteklý pes.
Хората ни ще ги разкъсат като бесни кучета.
Nevím, jestli jsi si všiml, ale svět se trhá ve švech.
Явно не си забелязал, но светът се разпада.
Je to smutný, ubohý a trhá mi to srdce.
Жалък си... това ми къса сърцето.
Ona, um... si trhá voskem knírek jednou za měsíc a... někdy tam zůstanou pěkně nechutné zarostlé chloupky.
Тя... си бръсне мустаците веднъж месечно и... понякога има едни такива боцкащи косъмчета.
Jsem ten, kdo trhá, rve, seká a drtí.
Аз съм убиец, дерач, секач, изкормвач.
Je tu jen chaos a násilí a náhodné, nepředvídatelné zlo, které vychází z prázdnoty a trhá tě na kusy.
Има само хаос, насилие и случайно, непредвидимо зло, идващо от нищото, разкъсващо те на парчета.
Myslíš si, že Bazovi to trhá žíly, co jsi udělal?
Мислиш ли, Баз не дава и пет пари за това, което съм сторила?
Každé tvé slovo, co jsi vyřkl, teď ze srdce mi trhá kořeny oné dávně zloby.
След всяка дума, казана от теб, в сърцето ми изскубваше се корен от старата вражда.
Hlas toho muže ti trhá uši.
От гласа му, главата ме цепи.
Slyšel jsem jak to něco trhá toho magora, pak jsi mě zachránila, všude lítaly kulky...
Чух как психопатът беше разкъсан от нещо и след това ти ме спаси, летяха куршуми...
Spisovatel, který trhá svoje dílo a mačká ho, je zaručeně do roka blázen.
Всеки писател, който пише и мачка, ще полудее за една година. Гаранция!
Srdce mi to trhá, ale prolil.
С мъка ти го казвам, но е той.
Něco trhá Skladiště zevnitř jeho srdce.
Нещо разкъсва Хранилището от самото му сърце.
Ale jak to udělal, cítila jsem jak meč trhá mojí duši na kusy.
Но след това, почувствах как мечът разкъсваше душата ми.
Když se to zahřeje, maso se trhá jako po másle.
Когато ги нагорещя, плътта ти ще се топи под тях.
Přišlo mi to vtipný, než jsem ho jednou nachytal, jak trhá nohy kotěti, jen aby zjistil, zda je může dát zpátky obráceně.
Беше доста смешно. Докато един ден не видях как разкъсва крайниците на котка, за да види дали ще може да ги сложи наопаки.
Trhá mi to srdce, že jsem musel zvýšit ceny, ale určitě nejsou dražší než v Římě.
Сърцето ми се къса като вдигам цените, но е съвсем малко по-скъпо от Рим.
Já nejsem ta, kdo trhá křídla každému krásnému motýlovi, kterého najde, jako té ženě, co poletuje na pokraji tvých nočních můr.
Не аз съм този, който къса крилата от всяка красива пеперуда, която открие. като жената, която пасва в края в кошмарите ти.
"Mříže ocelové popadne, táhne a otřásá jimi, kov ohýbá a trhá mříže ze zdi."
"Той хвана металните решетки и дърпайки и клатейки ги, огъна метала и разкъса решетките в стената."
Když k vám mluví Bůh, tak vás hurikán trhá na kusy.
Когато Бог й говори, сякаш е разкъсвана от ураган.
Vždy, když se rozštěpím, mám pocit, že mě to trhá zevnitř.
Всеки път като пътувам, чувството е все едно се разкъсвам отвътре.
Trhá mi to žíly a ty myslíš na sex?
Болят ме вените, а ти мислиш за секс?
Odsekám vám končetiny od těla, tak jako sokol trhá králíka!
Аз ще ги поразя, късче по късче, както ястреба разкъсва заек!
Ale co. Dívala jsem se, jak David Greybeard trhá stébla trávy a používá je jako proutek, na který uvnitř podzemního termitiště chytal termity.
И така, Дейвид Грейбиърд - и аз видях как той вземаше тревички и ги използваше да хваща термити от техните дупки.
0.57893681526184s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?