Gehe in den Felsen und verbirg dich in der Erde vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät.
Иди в скалата и скрий се в земята от страх пред Господа и от славата на Неговото величие.
Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.
Защото Ерусалим рухна, Юда падна, Понеже и каквото говорят и каквото правят са противни на Господа, И дразнят славните Му очи.
Habt Ihr jemals jemanden umarmt, der an Pest stirbt, Majestät?
Господарю, прегръщал ли си някога умиращ от чума?
Die Einladung an Sie ist die perfekte Gelegenheit für die Regierung Ihrer Majestät, sich zu engagieren.
Поканата ви е идеална възможност нашето правителство да се намеси.
Jede Anschuldigung, die ich gegen die Regierung Seiner Majestät im Kongo vorbringen werde, ist gewissenhaft überprüft worden.
"Всички обвинения, които ще повдигна срещу правителството на Конго, бяха разследвани внимателно.
"Um den wachsenden Missständen Einhalt zu gebieten, und zum Schutz des Gemeinwohls, gilt der Ausnahmezustand für diese Gebiete per Dekret von Lord Cutler Beckett, rechtmäßiger Repräsentant Seiner Majestät des Königs.
"С цел овладяване на влошаващата се ситуация и осигуряване на общото благо, в тези земи се въвежда извънредно положение с указ на лорд Кътлър Бекет, представител на Негово величество краля.
Natürlich kann ich das nicht beweisen, Eure Majestät.
Естествено, господарю, аз не мога да го докажа.
Geschaffen, um undurchdringlich zu sein, Majestät.
Създаден е така, че да бъде непробиваем.
Majestät, wir fingen ihn in einem Fischernetz.
Ваше Величество, уловихме го в мрежа за риболов.
Für die Verbrechen auf hoher See... und im Namen seiner Majestät des Königs und mit großer persönlicher Genugtuung ich stelle Euch unter den Arrest der Krone und erkläre Euch zu meinem Gefangenen.
За престъпленията, извършени по широките морета и с властта ми, дадена от Негово Величество Краля, и безбожно количество лично задоволство, те поставям под попечителството на съда и те обявявам за мой затворник.
Das Land gehört hiermit für immer seiner Majestät King George...
Завоювам тази земя за славното име на Негово Величество Крал Джордж...
Verehrte Majestät, ich präsentiere meinen ältesten Sohn, der die Langboote der Wikinger versenkte und mit bloßen Händen 2000 Feinde erschlug.
Ваше величество, представям ви най-големия си син, който разруши викингските кораби и с голи ръце уби 2000 врагове.
Ich habe nichts gehört, Eure Majestät.
Нищо не съм чул, Ваше Величество.
Der kleinste Schnitzer, und wir sind Ihrer Majestät ausgeliefert.
Една малка издънка и ще висим на милостта на Нейно Величество.
Wir könnten beide darin baden, Majestät.
Ще се окъпем заедно в нея, сир.
Euer Majestät, ich möchte meiner Liebsten meine Fähigkeiten beweisen, und Euch.
Това е моят шанс да се докажа пред вас и любимата си.
Seine Majestät zieht es vor, nicht bespritzt zu werden.
Негово величество не обича да го пръскат.
Professor und Mrs. Hawking, Ihre Majestät die Königin.
Професор и госпожа Хокинг. Нейно Величество, Кралицата.
Eure Majestät hat keine Ahnung von den wissenschaftlichen Wundern, zu denen die Menschen fähig sind.
Нямате представа на какви чудеса е способно човечеството.
Und jetzt, wo ist Ihre Majestät?
И така, къде е Нейно Величество?
Eure Majestät sollte vielleicht ein paar davon nehmen.
Може би ще пожелаете малко от тези.
Willkommen, Euer Majestät, auf der überbevölkerten triefenden Müllhalde, die wir bescheiden unser Zuhause nennen.
Ваше Величество, добре дошли на свръхпренаселената гнусна помийна яма, наричана "дом".
Wollen Eure Majestät die Hand hier auflegen, zum Erhalt des Signifikationsbands?
Поставете ръка тук, за да получите Символа за обвързване.
Gemäß des Gesetzes zur Terrorbekämpfung verhafte ich Sie im Namen der Regierung Ihrer Majestät.
Според Закона за Специални Мерки от 2001 г., ви задържам от името на Правителството на Нейно Величество.
Ich habe eine Schwäche für die Kardashians, wie wohl auch Ihre Majestät.
Лично аз предпочитам Кардашиан. Очевидно и Нейно Височество.
Dennoch sind wir gefährdet, Eure Majestät.
Въпреки това сме в опасност, Ваше величество.
Eure Majestät, eine Nachricht vom Westtor.
Ваше величество, новини от Западната порта.
Der Gesandte aus Niflheim ist hier, Eure Majestät.
Пратеникът на Нифлхайм ви очаква, Ваше Величество.
Also suchten sie uns unter den anderen Ratten aus... ließen zu, dass wir ein Häppchen der Macht Seiner Majestät bekamen.
Избраха ни измежду другите плъхове и ни дадоха да се докоснем до скъпоценната сила на краля.
Was ist mit dem Einsatz in Tenebrae, Eure Majestät?
Ами мисията в Тенебрей, Ваше величество?
Solange wir im Krieg sind... will Seine Majestät ihnen einen Schritt vorausbleiben.
Докато сме във война, Негово величество възнамерява да остане една крачка пред тях.
Meine Pflicht ist mein Schicksal, Eure Majestät.
Съдбата ми е да служа, Ваше величество.
auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
За да влезе в канаристите подземия И в пукнатините на скалите, Поради страха от Господа и поради славата на величието Му, Когато стане да разтърси земята.
welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unsrer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe
И като одежда ще ги свиеш, И те ще бъдат изменени; Но Ти си същият, И Твоите години няма да се свършат.
1.0399808883667s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?