Нейно височество, винаги нервна и несигурна, се отдаде на молитви с такава страст, че някой можеше да я вземе за луда.
Lady Lyndon, schon immer exaltiert und nervös, flüchtete voller Inbrunst ins Gebet, daß man sie zuzeiten für nahezu verwirrt halten konnte.
Кралицата на Трансилвания и Негово височество принц Грегор.
Ihre Majestät, die Königin von Transylvanien... und seine königliche Hoheit Prinz Gregor.
В началото, Ваше височество, искам да изразя задоволството на всички ни, че се възстановихте от болестта си.
Eure Hoheit! Ich spreche im Namen aller Kollegen und Kolleginnen. Wir sind sehr über Eurer Hoheit Genesung erfreut.
Смята ли Ваше височество, че федерацията може да спаси икономиката на Европа?
Der Zusammenschluss aller westeuropäischer Staaten. Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen?
Позволете ми да вметна, че становището на моята агенция е, че вярата на Ваше височество е споделена.
Darf ich sagen, als Vertreter meines Pressebüros. Dass Euer Hoheit Vertrauen bestimmt nicht enttäuscht wird.
Не се преструвайте на изненадана, Ваше височество!
Warum so überrascht, Hoheit? Ihr befandet Euch diesmal nicht auf einem Wohltätigkeitsflug.
Е, Ваше Височество, това е всичко.
Also, Hoheit, ich verschwinde. Ja, nicht zu ändern.
Ваше Височество, вече трябва да затворим вратите!
Hoheit, heute Abend können wir nichts mehr tun. Die Schutztore müssen geschlossen werden.
Ваше кралско височество, представям ви г-н Бауман от САЩ?
Eure Hoheit, darf ich Mr. Bowman aus den USA vorstellen? Mr. Bowman.
Чатар Лал, премиер на Негово височество, Махараджата на Панкот.
Chattar Lal, Premierminister Seiner Hoheit, des Maharadschas von Pankot.
Скъпоценности, Ваше височество, дар от изтъкнати немски фамилии...
Kostbare Wertgegenstände, Eure Hoheit, gestiftet von einigen der besten Familien ganz Deutschlands.
Половината мъже в тази църква, включително и вие, отче и вие, Ваше височество, са патриоти като мен.
Fast alle Männer in dieser Kirche, auch du, Vater... und Sie, Reverend... sind so glühende Patrioten wie ich.
Негово Кралско Височество, ала-бала и т. н., ура и да почваме.
Und nun, seine königliche Hoheit, unser erlauchter bla, bla, bla. Ihr wisst schon, und so weiter, und so weiter. Hurra.
Той доказа, че не е просто фокусник, Ваше Височество.
Er hat bewiesen, dass er mehr ist, als nur ein Magier, Eure Hoheit.
Не всички сме глезени като Негово Височество.
Wir sind nicht alle so anspruchsvoll wie Ihre Königliche Hoheit.
Няма отговор от Републиката, Ваше Височество.
Noch kein Zeichen von der Republik, Eure Hoheit.
Усещам, че уважавате силата, Ваше Височество.
Ich nehme, sie sind jemand der Stärke erkennt, Eure Hoheit.
Може би вече сте забелязали хладината в отношенията между негово височество Графа и онзи тип Гавин.
Liebe Hörer, die frostige Stimmung habt ihr vielleicht bemerkt zwischen Seiner Hoheit, dem Count of Cool, und einem gewissen Gavin.
Негово височество имаше ли възможност да изучи доклада?
Hatten Seine Hoheit die Gelegenheit, das Dossier zu lesen?
Ваше Височество, ако тук има форми на живот, Сенатът ще реши чия е властта.
Majestät, wenn hier Lebensformen sind, entscheidet der Senat die Zugehörigkeit.
Не, не, не, не Ваше Височество.
Danke. Nein, nein, nein, Ihre königliche Hoheit.
В ефир сте след две минути, ваше височество.
In zwei Minuten sind Sie auf Sendung, Eure Königliche Hoheit.
Спасителят ви май е обезумял, Ваше височество.
Euer Retter klingt für mich eher nach einem Irrsinnigen, Hoheit.
Късметлия е, все пак има Ваше Височество на своя страна.
Dann hat er doppeltes Glück. Immerhin hat er Eure Majestät zum Freund.
Е, Ваше Височество ме помоли да му направя един от тези...
Na ja, Majestät hat mich um so ein Dings gebeten und...
Заведи Негово височество горе и го настани.
Bringen Sie Ihre Hoheit nach oben, damit er sich eingewöhnt.
Гарван пристигна от цитаделата, Ваше височество.
Der Rabe kam heute Morgen von der Zitadelle, Euer Majestät.
Ваше височество, боговете не обичат предателствата, но баща ви, лека му пръст, ви обеща, преди Старките да разкрият истинското си лице.
Euer Majestät. In der Tat sind den Göttern Verlöbnisse heilig, doch Euer Vater, gesegnet sei das Andenken an ihn, schloss dieses Bündnis, noch bevor die Starks ihre Falschheit offenbart hatten.
Негово Височество шогун Токугава, владетел на провинциите и цяла Япония, ви благодари за поканата.
Seine Hoheit, Shogun Tokugawa, Furst vieler Provinzen und Herrscher uber ganz Japan, dankt Euch fur Euer Willkommen.
Ваше височество, като единствено дете на баща ми ви моля да се грижа за земите му, докато се омъжа.
Euer Hoheit, als meines Vaters einziges Kind darf ich Euch ersuchen, mir die Pflichten fur sein Land anzuvertrauen, bis ich mich vermahlt habe.
Простете ми, Ваше Височество, но човек не може да живее под едно небе
Vergebt mir, Euer Hoheit! Doch ein Mann kann nicht unter derselben Sonne leben wie der Morder seines Fursten.
Като стигнахте до скромния ми дом, Ваше височество?
Na ja, bisher seid Ihr nur auf das Licht unter meinem Vordach zu gelaufen, Eure Hoheit.
Ваше височество и аз ще ида.
Euer Majestät, ich möchte sie gern begleiten.
Ваше височество, бих желал да участвам.
Euer Majestät, ich melde mich freiwillig.
Кръвта ти те издава, Ваше височество.
Dein Blut verrät dich, Eure Hoheit.
Ваше височество, родена е с дарбата или е прокълната?
Ich behalte euch. Euer Majestät, geboren mit der Macht oder verflucht?
Извини ме, Ваше височество, но имаш важна роля за връщането, на Скандинавия към пътя на истината.
Lassen Sie mich... - Tut mir leid, Eure königliche Hoheit. Aber Sie müssen... die Skandinavier wieder auf die richtige Bahn lenken.
Ваше височество, традиция е, кралицата да стои, докато победата не се появи.
Euer Gnaden, es ist Tradition, dass die Königin bleibt bis sich der Sieger entschieden hat.
Г-н Клей, нека ви покажа мечтата на нашето височество.
Mr. Clay, erlauben Sie mir, den Traum unseres Königs zu präsentieren.
Ваше Височество, аз съм ваш смирен слуга.
(flüstert) Eure Majestät, ich bin Ihr gehorsamster Diener.
Ваше Височество... това тайно послание е твоят амулет.
Eure Hoheit. Diese geheime Nachricht dient als dein Amulett und beschützt dich vor allem Bösen, mein Ritter. Quäl dich nicht, OK?
Ваше Височество, ще ходим по 12 мили на ден, а цялото пътуване е 1100 мили.
Eure Hoheit, wir werden zwölf Meilen pro Tag laufen und die gesamte Reise ist 1.100 Meilen lang.
След години служба при вас е съвсем овехтяла, Ваше височество.
Nach vielen Jahren in Eurem Dienst geht er in Lumpen, Eure Hoheit.
Ваше Височество, ще им свърши барута.
Eure Hoheit, nur zu bald wird denen das Schießpulver ausgehen.
1.0219349861145s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?