Аз съм виновен, че е тъй дързък, но е късно за съжаления.
Ich bin schuld an seiner Arroganz, seiner Unverschämtheit. Das lässt sich nicht wieder gutmachen.
В бизнеса си Бофърт бе дързък, а в личния живот - безочлив.
Beaufort war, was seine Geschäfte anging, unerschrocken, in seinen persönlichen... Angelegenheiten geradezu verwegen.
Доколкото можем да видим през отломките, този дързък план е успешен.
Soweit wir es durch die Wolken von Staub und Schutt sehen können, funktioniert dieser verrückte Plan.
Все пак си Ел Сид, дързък си.
Ich meine du bist El Cid, du hast Eier in der Hose.
Къде е онзи дързък и красив куотърбек?
Wo ist denn ihr wunderbarer Quarterback, Christina?
Доста си дързък да идваш с това.
Du hast Nerven, in diesem Aufzug... - Gib sie mir wieder!
Ще бъда ли дързък, ако кажа, че сте най-красивото момиче в Ню Йорк?
Fänden Sie es zu gewagt, wenn ich sage, dass Sie die hübscheste junge Dame in New York sind?
За мен той е прекалено дързък, Милорд, но за хората той не е такъв...
Er ist zu kühn für mich, Majestät. Allerdings... nicht für das Volk, wie es scheint...
Идиот или дързък убиец с изкривено чувство за хумор.
Ein Vollidiot oder ein Killer mit einem perversen Sinn für Humor.
Ти си точно моя тип, опасен, дързък.
Du bist absolut mein Typ. Du bist gefährlich, begehrenswert.
Трябва да предприемем дързък ход, за да привлечем вниманието им.
Wir müssen einiges wagen, wenn wir sie aus der Fabrik locken und ihre Aufmerksamkeit auf uns und nicht auf die Padawane lenken wollen.
Може би Бахамите ме направиха дързък.
Nun, vielleicht haben mich die Bahamas dreist werden lassen.
Ако смея да бъда така дързък, Ваше Височество, за какво я носите тази панделка?
Ich halte und würdige es. Statt mit ihr Sex zu haben? Belladonna ist nicht wie die anderen Jungfrauen.
Гай Марций беше достоен войн... но надут, дързък, надменен, самолюбив, отблъскващо безочлив и амбициозен.
Cajus Martius war im Krieg ein würdiger Held, doch frech und von Stolz besessen, unvorstellbar selbstisch und herrschsüchtig...
Щом революцията ми оказва тази чест, ще бъда дързък и ще наруша закона!
Da ich jetzt die revolutionären Weihen habe, scheiße ich auf die kaiserlichen Gesetze.
Ако езикът ми бе по-дързък, дали би бих спрял злините, които ни застигаха?
Wäre ich mutiger gewesen hätte ich das Furchtbare, das folgte, verhindern können?
Освен хорските предубеждения, Виктор беше импулсивен и дързък.
Ich meine mal abgesehen vom sozialen Stigma. Viktor war impulsiv, sogar töricht.
Дързък си да действаш пред полицейския участък.
Sie haben aber dicke Eier, wenn Sie mich direkt neben einer Polizeistation angreifen.
Сол... каквото и да се окаже това - дързък, гениален удар или не, съдбата отреди да го наследя.
Saul... Wie immer das ausgehen wird, ein Geniestreich oder das Gegenteil, ich bin dazu bestimmt, das zu übernehmen.
Това е много дързък и уникален опит.
Es ist eine gewagte und einzigartige Erfahrung beim Essen.
Животът, който си избрал е дързък и пълен със смели избори като този.
Das Leben, um das du gebeten hast, ist kühn, Patrick... Voller kühner Entscheidungen wie dieser hier.
А човек трябва да е дързък.
Und weil man etwas wagen muss.
Но като приятел те предупреждавам, че може да не е умно да си твърде дързък.
Aber als ein Freund sage ich Ihnen, zu mutig zu sein, ist vielleicht gerade jetzt nicht weise.
Получава го Карл Шпурцем, един дързък продавач.
Auf Karl Spurzem! Einen Verkäufer, der mit Mut und Kraft vorangeht!
Че този дързък ученик е безпорното доказателство, че тази теория е вярна.
Dass dieser aufsässige Schüler, der unstrittige Beweis dafür ist, dass seine Theorie stimmt.
Остарявам, ставам дързък и много нетърпелив от изгубените години.
Ich werde älter, frecher Spatz. Die verlorene Zeit macht mich nervös.
Ти си умен и дързък воин, Бямба.
Du bist ein schlauer und mutiger Krieger, Byamba.
Ричард Файнман беше и шоумен, невероятен шоумен. Беше безразсъден, дързък -
Richard Feynman war auch ein Unterhalter, ein gewaltiger Unterhalter. Er war dreist, respektlos
Но просто за да се опитам да ви докажа този факт, ви донесох няколко биолуминисцентни планктони, в това, което безспорно е дързък опит за демонстрация на живо.
Um das zu beweisen habe ich ein wenig biolumineszierendes Plankton mitgebracht, für einen zweifellos tollkühnen Versuch einer Live-Demonstration.
И репортерът от "Вашингтон пост" Джийн Уайнгартън решил да го покани в дързък експеримент.
Der 'Washington Post'–Reporter Gene Weingarten entschied, ihn für ein waghalsiges Experiment anzufragen.
Животът е за това, да бъдеш изключително дързък, да бъдеш на арената.
Das ist, um was es im Leben geht, wagemutig zu sein, in der Arena zu sein.
Някои ме считат за дързък, но имам навика да изместя настрана страха от математиката когато говоря с кандидат - учени.
Manche würden mich als vermessen bezeichnen, aber es war immer meine Art, die Angst vor der Mathematik beiseite zu streichen, wenn ich mit Bewerbern sprach.
Това бе доста дързък ход от една партия на два месеца от град Буенос Айрес.
Das war ein sehr mutiger Schritt für eine zwei Monate alte Partei in Buenos Aires.
Представете си следното: гледате с приятел сериал и дързък персонаж влиза в стая, носейки сватбена торта на четири нива.
Folgendes Szenario: Du schaust eine Sitcom mit deinem Freund und ein gestylter Nebendarsteller betritt ein Zimmer mit einer vierstöckigen Hochzeitstorte im Arm.
Но какво ще стане, ако дързък персонаж влезе, носейки златен медал, който е спечелил в състезание за носене на торти на Олимпиадата в Атланта през 1996 г.?
Wenn aber der gestylte Nebendarsteller mit einer Goldmedaille um den Hals hereingekommen wäre, die er in der Disziplin des Kuchenlaufs bei den Olympischen Spielen 1996 in Atlanta gewonnen hat?
Направихте радикален, много дързък и смел редизайн."
Ihr hattet diese sehr dratische, sehr gewagte, mutige Neugestaltung.
РФ: Градинарството е най-терапевтичния и дързък акт с който може да се заемете.
RF: Gartenarbeit ist die therapeutischste und herausforderndste Beschäftigung.
0.82608413696289s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?