Possiamo chiamarla una pagliacciata, una caccia alle streghe, ma...
You can call this a circus. or a witch hunt, but you can't...
Senti, andiamo a questa pagliacciata se è quello che vuoi.
Let's just go to this fiasco. If that's what you want.
Non ce la faccio piú con questa pagliacciata di mentire ai ragazzi.
I won't put up with any more of this bullshit lying to the kids.
Spero che questa pagliacciata finisca presto!
I wish he'd hurry up, so we can get out of here.
Hanno trasformato la serata in una pagliacciata.
Made a travesty of the entire evening. Ohh!
E' mio dovere informare il ministero degli Esteri della pagliacciata.
My duty is to inform the Foreign Office of this travesty.
Questa pagliacciata è per vendere il suo libro?
Do you want us to buy your book?
Fine della pagliacciata per le telecamere.
I'm fed of all those cameras.
Sarà meglio che non sia una pagliacciata.
You best not be pullin' some kind of monkeyshine.
Ora, se abbiamo finito con questa pagliacciata, io...
Now, if we're quite done with this charade, I'm...
Per porre fine a questa pagliacciata, perche'... sa che sono innocente.
To bring this travesty to a close because you know I'm innocent.
Non potevi aspettare dieci secondi prima della pagliacciata?
My son! You did that on purpose, didn't you? Couldn't you have waited ten seconds before playing the clown?
Senta, io credo che tutta questa faccenda è una gran pagliacciata.
You know, I think this whole damn thing is a farce, if you ask me.
Ora smettila con questa pagliacciata e arrenditi.
Let's end this circus. Give up!
lo volevo una barca e andare a terra con due testimoni e tu hai insistito con questa pagliacciata.
I wanted to take a boat to the mainland with a couple of witnesses. And you insisted on this sodding circus so you could play Happy Families.
Non c'e' ragione di buttare i soldi dello Stato in questa pagliacciata.
Then there's no need to throw away the State's money on this mockery.
Era tutta una pagliacciata per impedirmi di fare causa alla compagnia.
It was all just a big show to keep me from suing the company.
È troppo tardi per la pagliacciata che mi ha fatto vedere.
It's too fucking late for whatever that circus is that you just showed me.
Sono affari di stato, non una pagliacciata.
This is state business, not a sideshow.
Questa è la più grande pagliacciata di tutte.
That's the biggest joke of all.
Non doveva essere gia' iniziata questa pagliacciata?
Wasn't this stupid thing supposed to start already?
Avrei dovuto immaginare che c'eri tu dietro a questa pagliacciata.
I should've known you were behind this circus.
È una pagliacciata, ma quell'amicizia potrebbe salvarci la vita.
It's a joke, but that friendship could save our lives one day.
Giusto per sapere, chi officerà questa pagliacciata di cerimonia?
Out of curiosity, who's officiating this bullshit ceremony?
E' una vergogna e una pagliacciata, signore.
It's a disgrace and a travesty, sir.
Il killer e' ancora li' fuori e meta' dei nostri agenti sta facendo questa pagliacciata.
This isn't the time. The killer's still out there and you've got half the force doing theatre.
Non sono lì per fare una pagliacciata o per esibizionismo, usano la loro condizione, l'identità femminile, che corrisponde al loro desiderio intimo.
They are not there to play around, they are not showing off, they are using their condition, the feminine identity that corresponds to their intimate desire.
Le sto dicendo che non si sarebbe dovuto infilare nella pagliacciata del matrimonio.
I'm telling you, you should never have entered into the charade that is wedded matrimony.
Una pagliacciata per bambini troppo cresciuti con armi giocattolo.
This is dress-up for grown men with toy guns.
Per quanto tempo ancora ha intenzione di portare avanti questa pagliacciata?
How much longer are you planning on dragging out this fiasco?
La divisione Powers è una pagliacciata.
Powers Division is a circus. - Everyone knows that.
Non vorrei essere banale, ma ti spiace dirmi chi è responsabile per questa pagliacciata?
I don't want to be a cliché, but do you mind telling me who's responsible for this travesty?
Hai appena esteso il mio fidanzamento di dieci anni con questa pagliacciata.
You just extended my engagement about a decade with this stunt.
Sai, Spencer, perche' non chiudi il becco e mi lasci valutare che sta succedendo qui, prima che tu la trasformi in una pagliacciata da sensitivo.
Why don't you zip it and let me assess what's going on here before you turn it into a psychic crap fest.
Vorrei dire qualche parola prima di questa pagliacciata.
I'd like to say a few words before this stupid thing.
Per pagliacciata intende il dire la verita'?
Look, your own people is one thing.
E voi permettete che vi guidi in questa pagliacciata?
You're letting this guy fucking run the show?
E' solo una grande pagliacciata per queste persone.
It's just one big masquerade for these people.
E' che ormai ho 13 anni, e mascherarsi mi sembra un po' una pagliacciata.
It's just that I'm 13 now, and the whole dress-up thing kinda seems ridiculous.
Volevo le Bellas fighe, non questa pagliacciata.
I wanted the hot Bellas, not this barnyard explosion.
Ora mettero' fine a questa pagliacciata.
I'm putting an end to this circus now.
E' per questo che hai fatto la pagliacciata della piscina?
Is that what your pool stunt was about?
2.646518945694s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?