You rid me of a mistake influenced by familial guilt.
Mi avete liberato di un errore. Influenzato dalla... responsabilità familiare.
You are permitted to display familial affection, including bodily contact, as long as it doesn't outrage the public decency.
Sono permesse le manifestazioni affettive, compreso il contatto fisico, basta non recare oltraggio alla pubblica decenza.
Ambition's blinded these women to familial duties.
L'ambizione rende queste donne cieche ai doveri familiari.
Last month you thought you had Familial Mediterranean Fever.
Lo scorso mese credeva di avere la febbre mediterranea familiare.
It could be SLE, familial telangiectasias, or even Cushing's.
Potrebbe essere LES, teleangectasia familiare o anche sindrome di Cushing.
It stands for familial obligation... watching out for your own.
Sta per vincolo familiare... avere cura dei propri cari.
Their hatred for one another was stronger than any familial bond.
L'astio che c'era tra i due, era piu' forte di ogni legame familiare.
His brother provided DNA which is a familial match to the DNA gathered at the crime scene.
Suo fratello ci ha fornito il DNA, che mostra un legame familiare con quello... - raccolto sulla scena del crimine.
My guess is, there's a familial match.
Secondo me deve essere un suo parente.
Almost every early-onset case is familial.
L'Alzheimer precoce e' quasi sempre ereditario.
From what I got off the glass you gave me, there are enough points of commonality for it to meet the criteria for a familial match, but the rest of it seems almost transgenic.
Dal vetro che mi hai dato, ci sono abbastanza caratteristiche comuni per considerarlo uguale a quello della tua famiglia, ma il resto mi sembra quasi... transgenico.
The girl's DNA is a familial match to Richard Davenport.
Il DNA della ragazza indica che è imparentata con Richard Davenport.
It was a familial match for a cheek swab taken from your husband.
Ha riscontrato esito di familiarità con un tampone preso da suo marito.
There are familial overlaps of cadence and voice that will be very helpful.
Ci sono caratteristiche ereditarie... nella cadenza e nella voce che ci saranno molto utili.
I'm the one who diagnosed the familial hypercholesterolemia.
Le ho diagnosticato io l'ipercolesterolemia congenita.
If your familial ties meant so little to you, you'd spend far less effort baiting her into a fight just to stoke your misguided pride.
Se davvero i legami familiari contassero cosi' poco, non ci metteresti tutto questo impegno a stuzzicarla solo per dar piacere al tuo orgoglio.
A familial match for Dani Littlejohn's killer.
Una compatibilita' familiare con l'assassino di Dani Littlejohn.
Jeffrey, familial DNA means they found DNA they can trace to someone in your family.
Jeffrey, DNA familiare significa che hanno trovato del DNA che appartiene a qualcuno della tua famiglia.
If this is some expression of familial sentiment...
Questo è un suo modo di esternare l'amore fraterno...
I'm counting on that familial love.
Conto molto su questo amore fraterno.
So I checked for familial markers.
Quindi ho guardato se c'erano marcatori familiari.
Designed to create an extensive DNA catalogue to track terrorists through their familial connections.
Progettato per creare un esteso catalogo di DNA per tracciare i terroristi attraverso i loro legami familiari.
What she needs, even more than medical attention, is a period of emotional healing, which means a peaceful environment away from the howling mobs on the street and your endless fucking familial dysfunction.
Quello di cui ha bisogno... oltre alle cure mediche, e' un periodo di tranquillita' emotiva. Le serve un ambiente pacifico, lontano dal rumore cittadino e lontano dai vostri infiniti problemi familiari del cazzo.
I've kicked a few familial hornets nests.
Ho stuzzicato il nido di calabroni familiare.
He found a male familial match to touch DNA from a candle recovered from Messner's altar.
Ha trovato una corrispondenza familiare maschile al DNA trovato su una candela dell'altare di Messner.
Cause of death wasn't simply from prolonged computer use, but from a rare disease called fatal familial insomnia.
La causa della morte non e' stato semplicemente l'uso prolungato del computer, ma una rara malattia che si chiama Insonnia familiare fatale.
Sure you're not letting familial attachment cloud your judgment?
L'attaccamento famigliare offusca forse il tuo giudizio?
It would be a shitstorm of epic proportions if the FBI, or any other three-letter acronym, were to discover your presence here as anything other than a friendly familial visit.
Sarebbe una pioggia di merda di proporzioni epiche se l'FBI, o qualsiasi altro acronimo di 3 lettere, scoprisse che e' qui per altro che non una amichevole visita familiare.
The murderer's DNA came back a familial match.
Il DNA del killer e' risultato appartenente ad un membro della famiglia.
The boy bore no familial resemblance, as far as I could see.
Il bambino non mostrava nessuna somiglianza parentale, almeno non mi sembrava.
If I am able to find out their whereabouts, I should be able to bring some familial help to our table.
Se riesco a scoprire la loro posizione, dovrei riuscire a portare alcuni aiuti familiari dalla nostra.
I get that you don't want to be around someone's happy family right now, but I swear to you, there's nothing familial about it, and no one's gonna be happy.
Capisco che tu non voglia stare con la famiglia felice di qualcuno ora, ma ti giuro che non c'è niente di familiare. E nessuno sarà felice.
Your familial bond notwithstanding, you yourself told me that our shared connection as Witnesses means I am the lieutenant's best chance.
Nonostante i tuoi legami di sangue... sei stata proprio tu a dirmi che essendo entrambi Testimoni, sono io la migliore possibilità per salvarla.
It is also used in familial adenomatous polyposis (FAP) to decrease the number of polyps (growths) in the rectal area.
E 'utilizzato anche in poliposi adenomatosa familiare (FAP) per diminuire il numero di polipi (escrescenze) nella zona rettale.
But if there's any familial history at all, and you've had this episode, I think you should see someone.
Ma se ci fosse anche un solo precedente familiare, e lei ha avuto questo episodio... ritengo che dovrebbe farsi vedere da qualcuno.
Now, on Date Number Two... we do the requisite trading of familial background information.
Genevieve: Ora, al secondo appuntamento, si fa l'indispensabile scambio di informazioni famigliari.
Now, he wasn't in codis, but I did get a familial hit.
Ora, non era nel CODIS, ma abbiamo un riscontro su un familiare.
Well, there certainly is a strong familial resemblance.
Beh, c'e' sicuramente una grande rassomiglianza familiare.
Yes, best wishes for a successful blending of familial obligations, as well as monetary and property consolidation.
Si', i migliori auguri per una fortunata unione dei vostri obblighi familiari, nonche' per il vostro consolidamento monetario e patrimoniale.
Looking for direct hits and familial hits.
Cercano sia il loro che quello dei loro familiari.
I have a high school "Proximity Services" diploma and a bachelor's in "Social and Familial Economy"
Sono diplomato assistente sociale e prima ho fatto le scuole tecniche: "Economia Sociale e Familiare".
He does what he does out of a sense of familial obligations.
Fa cio' che fa per via dei suoi "doveri familiari".
This condition, known as Fatal Familial Insomnia, places the body in a nightmarish state of wakefulness, forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
Questa malattia, nota come Insonnia Familiare Fatale, intrappola il corpo in uno stato di veglia privandolo della tranquillità del sonno.
And when we think of why people do not get involved, why they do not become activists, it's often that people are so worn down with their own familial responsibilities, and women especially.
E se ci chiediamo perché le persone non partecipano, perché non si attivano, la risposta sta nel fatto che spesso sono troppo sfinite dai doveri familiari, in particolare le donne.
3.0673949718475s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?