Tłumaczenie "спасёт" na Polski


Jak używać "спасёт" w zdaniach:

Но я верила, что Аанг спасёт мир.
Ale ja wierzę, że Aang może zbawić świat.
Я должен быть уверен, что это спасёт 51-ю.
Muszę mieć pewność, że to oznacza, że remiza 51 jest bezpieczna.
А Красс спасёт Рим от войска рабов... да, став диктатором.
I Krassus wkroczy i ocali Rzym od wojska niewolników... poprzez objęcie dyktatury.
Начало боевых действий не спасёт их, и мы должны избегать конфликта.
Otwarcie ognia nic nie da, a tego właśnie kapitan chciał uniknąć.
Верно ли, что не все в администрации рассчитывают что "Мессия" спасёт нас?
Czy nie jest prawdą... że nie wszyscy członkowie rządu... są przekonani, że Mesjasz nas uratuje?
Я надеялся, что память о тебе спасёт нас обоих.
Sądziłem, że pamięć o tobie podtrzyma życie nas obojga.
Если Синтия не привезёт деньги, тебя и музей не спасёт.
Myślisz, że jak Cyntia nie przyjdzie będziesz bezpieczny w muzeum?
Ни королева, никто в целом мире не спасёт от него.
Ani Twoja Królowa, ani żadna inna siła na ziemi nie ochroni cię przed piekłem!
Как сказал Бертранд Рассел "лишь одно спасёт человечество - взаимодействие."
Tak jak kiedyś powiedział Bertrand Russel: "Jedyną rzeczą, która zbawi świat, jest współpraca".
И он пообещал, что спасёт меня потому, что он такой человек.
Obiecał, że mnie wyleczy. Zrobił to, bo on właśnie taki jest.
"О, Король, Надеемся, что твоя мудрость спасёт нас всех."
"O królu, wierzę, że twa mądrość nas wybawi."
Питер думает, если он спасёт ее то спасёт мир.
Tak. Peter uważa, że jeśli ocali cheerleaderkę... to ocali świat.
Чарльз не спасёт тебя от этой лжи, Морган, не в этот раз.
Przed tym kłamstwem Charles cię nie uratuje. Nie tym razem.
Да спасёт тебя наш Господь отпускающий грехи сын мой
Pan, który odpuszcza ci grzechy, niech cię wybawi... i łaskawie podźwignie, mój synu.
"в конце тебя спасёт Дама, которую ты видишь каждый день."
"ostatecznie ocali cię kobieta, którą widujesz co dzień."
Кто бы мог подумать, что огр по имени Шрэк, который своим рыком наводил страх по всей земле, спасёт прекрасную принцессу Фиону.
Nikt nie przypuszczał, że ogr o imieniu Shrek, którego ryk wzbudzał grozę w całym królestwie, uwolni z wieży królewnę Fionę.
И мой отец ответил... что даже это тебя не спасёт!
A ojciec odpowiedział, bóg czy nie... Puść mnie! Upadniesz!
Но одну душу привели к нам, и мы не можем забыть о ней, ведь она спасёт нас.
Ale jest jedna, która została do nas przyprowadzona. Nie możemy o niej zapomnieć, to ona nas ocali.
Думаете, Волшебник спасёт вас от меня?
Myślicie, że waszemu Czarodziejowi uda się mnie pokonać?
Господь, который спас меня от когтей льва и медведя, спасёт и от этой мерзости.
Pan, który wyrwał mnie z łap lwów i niedźwiedzi, wybawi mnie również od tego wynaturzenia.
Кажется, ничто уже не спасёт меня от злых духов.
Chyba nic nie jest w stanie ocalić mnie przed złymi duchami.
Может это спасёт тебя, если я их не удержу.
Może to cię ocali, jak im o tym powiem.
Лиотта щедро отстегнул 200 $, но это меня не спасёт от пары переломов ног.
200 dolców napiwku od Liotty to miły gest, ale nie uratuje mnie przed połamaniem nóg. PINKMINX pisze...
Наша преданность может быть трудна и болезненна, но его знак спасёт нас.
Nasza wierność może być trudna i bolesna, ale jego znamię nas ocali.
Но кто, мой дорогой, спасёт твою?
Ale kto, mój drogi, ocali twoją?
Если мы будем мы преданны ему, он спасёт нас.
Gdy oferujemy mu uroczyste lojalność, on nas zbawi.
Молиться, что отец прилетит и спасёт нас?
Modlić się, żeby tata nas ocalił?
Поэтому эта машина может стать ответом, что нас спасёт.
To powód, dla którego ta maszyna, może być odpowiedzią, która nas ocali.
Раввин не спасёт тебя от страха.
Rabin nie uchroni cię od strachu.
Он найдёт и спасёт меня, а потом убьёт тебя.
Znajdzie mnie, uratuje, a potem zabije ciebie.
Он спас нас, но кто спасёт его?
Ocalił nas, a kto ocali jego?
Но, возможно, эта сумасшедшая спасёт мир.
Może to szaleństwo pomoże ocalić świat.
Думаю, в один прекрасный день это качество нас спасёт.
Myślę, że to jeden z tych dni, który ma pomóc wyjść nam z tego bałaganu.
Их кто спасёт, если твои девчата ошиблись?
Kto ich uratuje, jeśli twoja mała załoga się myli.
Ты не готов стать человеком, который спасёт мир от инопланетной угрозы?
Nie jesteś gotowy, żeby stać się człowiekiem, który zbawił świat przed kosmicznym zagrożeniem?
Не думай, что его спасёт любой другой, потому что это не так.
Nie myśl, że zrobi to ktoś inny, bo nie ma nikogo innego.
Это ничего не стоит. Это спасёт жизнь мальчика.
Nic to nie kosztuje, a uratuje życie tego chłopca.
Тот, кто спасёт жизнь, спасает всё человечество.
"Kto przywraca do życia człowieka, czyni tak, jakby przywracał do życia wszystkich ludzi".
Было бы претенциозно полагать, что одна только межпланетная колонизация спасёт нас от нас самих, но защита планеты и межпланетные исследования могут работать сообща.
To pyszne twierdzić, że samo międzyplanetarne zaludnienie uratuje nas przed samozagładą, ale ochrona planet i międzyplanetarne odkrycia mogą współpracować.
На самом деле чай не спасёт от отравления, но история Шэнь-нуна, мифологического изобретателя земледелия, подчёркивает важность чая для Древнего Китая.
W rzeczywistości herbata nie leczy zatruć, ale historia Shennonga, mitycznego chińskiego wynalazcy rolnictwa, podkreśla istotę herbaty w starożytnych Chinach.
1.0925779342651s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?