Поэтому Нил кое-кого привлек для охлаждения процесса.
Właśnie dlatego zaangażował kogoś, kto nad tym zapanuje.
Ты подозревал Артура по одной статье, но привлек совсем по другой, верно?
Chciałeś złapać na czymś Arthura, ale złapałeś na czymś innym, tak?
Моя внешность не улучшилась, так что мне, наверное, повезло, когда его привлек мой юный возраст.
Nic się w tej kwestii nie poprawiło więc to łut szczęścia, że zauroczył się moją młodością.
Дугал привлек тебя положением или деньгами?
Czy zrobiłaś to dla samego Dougala... czy dla jego pozycji i pieniędzy?
Вижу, я наконец-то привлек Ваше внимание.
Widzę, że w końcu znalazłeś dla mnie czas.
Помнишь, когда ты привлек меня к делу я сказал что буду напоминать тебе кто такой Оливер если ты станешь чем-то другим.
Pamiętasz, że kiedy wprowadziłeś mnie do swojej krucjaty, powiedziałem ci, że będę tutaj by pomóc ci przypomnieć sobie kim był Oliver, jeśli kiedyś stałbyś się czymś innym.
Наверно, его привлек соляной лизунец, который я оставил.
Przyciągnęła go sól, którą powiesiłem z tyłu.
Роды и правда пошли не по плану, в результате чего вор насильно привлек к этому делу доктора Дэвида Чанга.
Poród źrebaków rzeczywiście okazał się trudny. Wtedy złodziej zwierząt siłą zapewnił sobie pomoc doktora Davida Changa.
И он привлек Тони, а не меня.
I wciągnął w to Toniego, nie mnie.
Закрой ему пасть, пока он не привлек внимание.
Wyłącz go przed zwraca niewłaściwego rodzaju uwagi.
И в начале меня привлек и заинтересовал этот вид с улицы - стальные конструкции, ржавые, пережиток индустриальной эры.
Co mnie początkowo zainteresowało, to widok z ulicy -- stalowa konstrukcja, trochę rdzawa, przemysłowy relikt.
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
0.6162269115448s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?