Tłumaczenie "недоразумение" na Polski


Jak używać "недоразумение" w zdaniach:

Я не пойду, пока это недоразумение не прояснится.
Nie pójdę! Nie mogę, póki to się nie wyjaśni.
А это небольшое недоразумение с Вашим чемоданом я мог бы уладить его с миссис Тодд, если позволите.
Nastąpiło jakieś nieporozumienie z kufrem. Pozwoli pani, że wyjaśnię to z panią Todd.
Если вы не скажете, что это большое недоразумение, я не обрадуюсь.
Jeśli nie jesteś tu, by mi powiedzieć, że to wszystko jedna wielka pomyłka, mogę być nieco rozczarowany.
Уверен, то легкое недоразумение с трупом ты уладишь.
Jestem pewien, że możesz naprawić to małe nieporozumienie z trupem.
Тупоголовое вонючее недоразумение, и мы с ним вскоре разберемся.
Rozgnieciony robak, którym zajmę się z odpowiednim entuzjazmem.
А твой зал - это одно сплошное недоразумение.
A twoja "siłownia", ślizga się na zadupiu społeczeństwa.
Мне кажется, имеет место серьезное недоразумение.
/I myślę, że zaszło /poważne nieporozumienie.
У нас тут недоразумение, Джэк... твои люди, мои люди.
Zaszło tu nieporozumienie, Jack. Twoi ludzie. Moi ludzie.
Если пересечёте её - это будет уже не просто недоразумение.
Jeśli ją przekroczycie, to nieporozumienie zmieni się w coś innego.
Послушайте, вышло недоразумение с Мари, но все закончено, идет?
Nigdzie się nie wybieram. Widzicie, byłem trochę skołowany przez Marie, ale to koniec.
Должен признать, я чувствовал себя обманутым, но моя сестра была уверена, что это недоразумение.
Wyznam, że poczułem się zlekceważony. Ale moja siostra była pewna, że zaszło nieporozumienie.
У нас с мэром возникло... небольшое недоразумение.
Doszło do małego nieporozumienia. Między mną a burmistrzem. Wiesz co?
И вот так... маленькое недоразумение в доме Скаво иссякло...
/I tak po prostu, /skończyło się drobne nieporozumienie /w domu Scavów.
Джо, мой дорогой, думаю, я никогда не прощу себя за то ночное недоразумение, вставшее на нашем пути, так важном для нас обоих.
To jest to, czego Delysia zawsze chciała. Joe, mój drogi, nie sądzę, żebym kiedykolwiek mogła sobie wybaczyć to nieporozumienie z ubiegłej nocy które mogło zniszczyć coś, co jest tak ważne dla nas obojga.
И я извиняюсь за это недоразумение с бойцами.
Przepraszam też za ten oddział ochrony.
Разве нельзя объяснить ему, что вышло недоразумение?
Nie możesz go przekonać, że to jakieś nieporozumienie?
Я лично заверяю вас, это досадное недоразумение уладится.
Osobiście wam gwarantuję, że ten nieszczęsny zbieg okoliczności już się skończył.
Позвольте извиниться за недоразумение у двери.
Bardzo mi przykro z powodu tego nieporozumienia.
Я мог бы попросить прощения, сказать, что это недоразумение, что я готов поменяться, но вряд ли ты захочешь все это слушать.
Mógłbym cię przepraszać, tłumaczyć się i mówić, że się zmienię. Ale nie chcesz słuchać tych bzdur.
Уверяю вас, это всё большое недоразумение.
Dobrze, ubezpieczam ciebie, to jest wszystko jedno duże nieporozumienie.
Если позволите такую дерзость, я почту за честь помочь вам уладить это недоразумение.
Jeśli mogę być tak śmiały, to byłby zaszczyt, gdybym mógł się tym zająć.
Мы отвезем вас к вашим людям, объясним, что вышло недоразумение.
Zaprowadzimy was do waszej grupy i powiemy, że zaszło nieporozumienie.
Это недоразумение, что ты приютил, мешает мне работать.
Nie. Ten adoptowany zakłócacz spokoju wciąż mi przeszkadza.
Мы им всё объясним, и это недоразумение закончится.
Opowiemy, co nas tu spotkało i wyjaśnimy nieporozumienie.
Может, вы правы, может, это просто недоразумение.
Może masz rację, może to tylko nieporozumienie.
Я надеюсь, что все это просто недоразумение.
Mam nadzieję, że to wszystko to tylko wielkie nieporozumienie.
Снаффлс, мы не хотели обидеть тебя, это огромное недоразумение.
Snuffles, nigdy nie chcieliśmy cię skrzywdzić! To jedno wielkie nieporozumienie.
Я уверен, что это лишь недоразумение.
Jestem pewien że to jest nieporozumienie.
Сказала, что произошло огромное недоразумение и что я ошиблась.
Powiedziałam, że to nieporozumienie i popełniłam błąd.
Пока еще никто не ранен, это просто большое недоразумение.
Nikt nie został ranny, więc to tylko nieporozumienie.
Очень надеюсь, что это большое недоразумение.
Choć mam nadzieję, że to tylko nieporozumienie.
Прошу прощения, дорогая, но это какое-то недоразумение.
Proszę wybaczyć, kochani, ale myślę, że to wszystko to lekkie nieporozumienie.
Когда она прочувствует твою боль, мы все сможем забыть это недоразумение.
Gdy zrozumie twój ból, puścimy te nieprzyjemności w niepamięć.
Честно говоря, это все большое недоразумение.
Szczerze mówiąc, to jedno wielkie nieporozumienie.
У нас было недоразумение, Но все будет хорошо.
Doszło do nieporozumienia, ale wszystko będzie dobrze.
И это очевидное недоразумение в системе межпланетной связи стало возможным из-за того, что передатчики энергии способны принимать и передавать информацию, однако неспособны сами посылать сообщения.
Taka, pozorna awaria w komunikacji międzyplanetarnej mogła zaistnieć, ponieważ przekaźnicy energii mogą otrzymywać i przekazywać informacje, ale nie mogą inicjować łączności.
Я собирался сказать, "Послушай, если, такой-то мужчина завтра придет, пожалуйста, скажи ему, что вышло недоразумение.
Byłem gotowy powiedzieć mu: "Słuchaj, jeżeli ktoś taki-a-taki zjawi się tu dzisiaj, powiedz, że to był błąd.
Как только он туда попал, он попросился на приём к психиатру. Он ему сказал: «Произошло ужасное недоразумение. У меня с психикой всё в порядке.
Jak tylko tam dotarł, rozejrzał się i poprosił o spotkanie z psychiatrą, mówiąc mu: "To okropne nieporozumienie. Nie jestem wcale psychicznie chory".
Скорее всего, в ней будет какое-то «недоразумение.
Prawdopodobnie będą w niej jakieś "nieporozumienia".
Отсюда — путаница и недоразумение; напряжение нарастает.
Stąd wynikło zamieszanie i nieporozumienie, powstało napięcie.
0.81357002258301s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?