Почему я должен всё время доказывать, что люблю тебя?
Dlaczego? Dlaczego mam robić takie rzeczy, by udowodnić, że cię kocham?
Ему все время надо доказывать себе и окружающим, что он чего-нибудь, да стоит.
Musi cały czas udowadniać sobie i innym, że jest coś wart. A jeśli byłbym pewien swojego geniuszu?
Меня не волнует, что было раньше, перестань доказывать мне что-то.
Nieważne co było przedtem.. Nie musisz mi wciąż imponować..
Но я не хочу всю жизнь доказывать обратное.
Ale nie zamierzam spędzić całego życia na próbach udowodnienia tego.
Мне самой доказывать, что я великая княжна?
Nikt mi nie mówił, że mam udawać Wielką Księżną.
По ней он научился доказывать сложнейшие теоремы, посрамив математиков.
I z najprostszego tekstu, był w stanie snuć takie teorie... które zdumiały matematyków na lata.
Будет доказывать, что сенатор лучше журналиста.
Jest pewny, że senator przebije dziennikarza.
Гений математики. Любит доказывать это игрой в покер.
Geniusz matematyczny, co udowadnia grą w pokera.
Я вам ничего доказывать не буду.
Nie będę wam czegokolwiek udowadniał, zrozumiano?
Мне лишь остается доказывать его неправоту по одной эпидемии за раз.
Jedyne co mogę zrobić, to wskazać mu jego błąd, epidemia po epidemii.
Я просто буду доказывать тебе это каждый день до конца жизни.
Będę ci to udowadniał każdego dnia do końca naszego życia.
Должны Вы рядом жить, и не пройдет и дня, когда не будем мы доказывать любовь
Twój dom będzie z nami I nie minie ani dzień Ale dowiedziemy o naszej miłości wobec ciebie
Почему тебе все время нужно доказывать, что ты альфа-самец?
Dlaczego zawsze musisz udowadniac, ze jestes samcem alfa?
Пора доказывать, что ты не зря носишь громкую фамилию.
Nazwisko to jedno, ale czas się trochę wykazać.
Как я должна доказывать людям, что изменилась, когда ты им стрекочешь на ухо и напоминаешь о моем прошлом?
Jak mam udowodnić ludziom, że się zmieniłam, kiedy ty cykasz im do uszu, przypominając o mojej przeszłości?
Ты не должен доказывать мне, Нолан.
Nie musisz mi nic udowadniać, Nolan.
Да, нужно доказывать каждый день и пропускать чушь мимо ушей, но я справлюсь.
Tak, musieliśmy to codziennie sobie udowadniać i przyjąć na barki wiele ciężarów, ale damy sobie z tym radę.
Сторона обвинения будет доказывать, что ты все выдумываешь, чтобы защитить своего парня.
Prokuratura zarzuci ci fabrykowanie historii w obronie chłopaka. Ale to nie prawda, wiesz o tym.
Которому пришлось доказывать миру, что он не просто выживший, но и что он может поймать самого царя джунглей.
Który musiał dowieść światu, że nie jest tylko zwykłym ocalonym, ale że może uwięzić w klatce króla dżungli.
Но ведь они станут доказывать, что Адель завещала картины галерее.
Tak, ale czy nie będą się spierać, że Adele zostawiła je galerii?
Он не должен был ничего никому доказывать.
On nie musiał niczego nikomu udowadniać.
Никто здесь ничего не должен доказывать.
Nikt w tym pokoju, nie będzie niczego udowadniać.
Тебе не надо доказывать мне, что это моя вина.
Nie musisz mi udowadniać, że to moja wina.
Вместо того, чтобы доказывать неправоту Джессики, я придумаю разумную отговорку для отказа.
Zamiast przekonywać Jessicę, wymyślę dobrą wymówkę, czemu rezygnuję z awansu.
Так что, когда оказывается, что нужно будет доказывать, что твоего клиента подставили, и подставили именно сотрудники полиции, это звучит не очень весело.
Więc, gdy konfrontujesz się... z koniecznością przedstawienia, że twój klient został wrobiony, a co gorsza, wrobiony przez funkcjonariuszy organów ścigania, nie jesteś zadowolony.
Люблю их почти так же, как доказывать людскую неправоту.
Niemal równie bardzo, jak wyprowadzanie ludzi z błędu.
Знаю, и мне жаль, но ты поставил меня в сложную ситуацию, и мне пришлось доказывать свои преданность.
Wiem, przepraszam. Sam postawiłeś mnie w sytuacji bez wyjścia, a ja musiałem udowodnić swoje oddanie sprawie.
Штат Виргиния будет доказывать, что нельзя, чтобы от смешанных браков рождались дети.
Stan Wirginia będzie udowadniał, że to naganne sprowadzać na świat dzieci mieszane rasowo.
У меня нет доказательств существования Бога, это по вашей части - доказывать, что Его нет.
Nie muszę udowadniać, że Bóg istnieje. To wy powinniście udowodnić, że nie istnieje.
И если в течение часа я не увижу адвоката, вам придётся доказывать, что вы всячески пытались связаться с ним, но не смогли.
Jeśli w godzinę nie zobaczę adwokata, lepiej niech pani udowodni, że zrobiła wszystko, by się z nim skontaktować.
Прости, но я не знала, что часть моей работы – доказывать подчиненным, что я не преступник.
Wybacz, ale nie byłam świadoma, że częścią mojej pracy było udowadnianie podwładnym, że nie jestem kryminalistką.
Возможно, мне придется доказывать в суде, что земля была куплена, а не захвачена.
Może będę musiał przekonać trybunał, że ziemi nie zajęto podbojem.
Есть что-то священное в месте, где можно просто работать над проектом и не нужно никому доказывать, что он принесёт хорошую прибыль, спасёт человечество от уничтожения или что он вообще осуществим.
Jest w nich coś "świętego". Można w nich pracować nad projektem bez potrzeby udowadniania komuś, że będzie dochodowy, że uratuje ludzkość, czy chociażby, że jest wykonalny.
Мы не лучше мужчин, нам просто не нужно доказывать мужественность.
Nie jesteśmy lepsze od mężczyzn, tylko nie mamy męskości do udowodnienia.
Ты просто ещё одно тело, и мне казалось, что я постоянно должен был доказывать свою ценность.
Tu jest się kolejnym ciałem. Czułem, że ciągle od nowa muszę udowadniać swoją wartość.
1.0379741191864s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?