Tłumaczenie "втянуть" na Polski


Jak używać "втянуть" w zdaniach:

Не понимаю, зачем дала себя втянуть во все это.
Nie wiem dlaczego pozwoliłam ci się w to wciągnąć.
Теперь надо втянуть дым. А дыхание... задержать.
To co zamierzasz zrobić to wciągnąć dym i zatrzymać go.
Нет, я сделал это, потому что понимал во что он может втянуть тебя!
Zrobiłem to... gdyż wiedziałem, co czeka cię w jego świecie.
Глупо то, что я позволила втянуть себя в эту авантюру.
Nie, śmieszne było to, że brnęłam w to tak długo.
Папа до сих пор считает, что это жутко весело и обязательно попытается втянуть и тебя.
Mój ojciec nadal myśli, że to bardzo zabawne... I na pewno spróbuję cię do tego przekonać.
Вам придется втянуть в это главного.
Musisz znaleźć sposób, żeby wciągnąć w to szefa.
Нельзя позволять одной колонии втянуть братские колонии в водоворот войны.
Jedna kolonia nie może wciągać na oślep siostrzanych kolonii w wir wojny.
Не позволяйте Райдеру втянуть Вас в свою реальность.
Posłuchaj... nie pozwól mu narzucić sobie jego rzeczywistości.
Нужен повод втянуть меня в ссаный вечер наподобие этого?
Potrzebuj, by powód pociągnął mnie do Siusiaj noc jak to?
Вы хотите втянуть нас в опасную игру, ждать, позволить вору взять меч.
To niebezpieczna gra, ta w którą chcecie grać... -- siedzenie, pozowlenie złodziejowi położyć łapy na mieczu.
Она намеренно сказала 4, чтобы втянуть тебя в разговор.
Celowo powiedziała cztery, by wciągnąć cię w rozmowę.
Но если хотите втянуть сюда адвоката, мне придется заводить дело и снимать ваши отпечатки.
Ale jeśli chcecie zaangażować prawników, mogę wam założyć kartotekę, pobrać wasze odciski.
Как я могу втянуть ее в этот мир?
/Jakże miałbym wprowadzić ją /do tego świata?
Как ты посмела втянуть в это моего отца?
Jak śmiałaś wciągać w to mojego ojca?
Вот почему он дал себя втянуть в это...
"Dlatego nie mogłem go w to wciągnąć...
Не позволяй ему втянуть тебя в передрягу.
Nie pozwól, by wpędził cię w kłopoty.
Годдард затеял всё это чтобы втянуть вас в преступление.
Goddard zaplanował to wszystko żeby złapać cię na przestępstwie.
Старнным бы то, что Трэвис хотел втянуть тебя в его бредни.
Wiesz, co dziwniejsze, to jak Travis zdecydował, że wrzuci cię do tego samego worka w swoich urojeniach.
Вы знаете кого-то из его жизни, кто мог втянуть его в это?
Znasz kogoś z jego życia kto mógł go w to wciągnąć?
Как я вообще позволила втянуть себя в это...
Jakim cudem, pozwoliłam ci się na to namówić...
Мы пытаемся его отсюда вытащить, а не вас втянуть.
Staramy sie go stąd wyciągnąć, a nie zostawić.
Мы пойдём в Секретную службу, нам помогут, но я не дам им втянуть тебя... в убийство.
Pójdziemy do Secret Service, załatwimy pomoc, ale nie pozwolę im zmienić cię... w morderczynię.
И втянуть последователей Капюшона в убийство мэра это только первый шаг.
Nasłanie naśladowców żeby zabili burmistrza, było dopiero początkiem.
Это ты тащишь меня с обеда, чтобы втянуть меня в эту воображаемую месть.
To ty ukradłeś mi moje popołudnie aby wiec mnie za sobą abyś uzyskał swoją fantazyjną zemstę.
Но я не позволю тебе втянуть мою маму.
Ale nie pozwolę ci pociągnąć za sobą moją matkę.
Втянуть меня в это, а теперь просто бросить.
Wciągać mnie w to, a potem zostawiać.
Это просто усилия Нарцисса втянуть меня и раздражать.
Chodzi o to, że...próby Narcisse'a, żeby mnie zaciągnąć do łóżka, irytują mnie.
Касл, он соврал, чтобы втянуть тебя в спор, и ты повелся на это.
Okłamał nas, by wkręcić cię w zakład, a ty łyknąłeś to jak młody pelikan.
И она не позволит тебе втянуть себя в твою драму.
I nie zamierza grać w twoim doniosłym dramacie.
Я соглашусь с этим, что они хотят втянуть в ещё одну кровопролитную войну на Ближнем Востоке.
Można by sądzić, że tego właśnie chcą. Wciągnąć nas w kolejną wojnę na Bliskim Wschodzie.
Как тебе и твоей подруге удалось втянуть меня в это?
Nie wierzę, że dałem się namówić tobie i twojej dziewczynie.
Он попытается втянуть тебя в охоту за сокровищами.
Będzie chciał cię wciągnąć w jakieś chujowe poszukiwanie skarbu.
Ты не можешь себе позволить втянуть себя в бой, в котором невозможно победить.
Nie możesz sobie pozwolić na zaangażowanie się w walkę nie do wygrania.
Ты думаешь, хорошая идея втянуть меня в твою воображаемую семейную вражду?
Dlatego wciągałeś mnie w waśń twojej zmyślonej rodziny? - Cudownie.
Ты уже попробовала втянуть её в эту работу, и она нюхом чует то, что мы делаем, она поймёт, что мы его убили.
Jeśli kiedyś spróbujesz wciągnąć ją do tej roboty i zobaczy chociaż ułamek syfu, który naprawdę robimy, rozgryzie, że to my go zabiliśmy.
Или я хотел втянуть вашу страну в войну, убрав лучшего лидера.
A może chciałem wciągnąć wasz kraj w wojnę, pobyć się lidera.
Много лет назад он сел в тюрьму, но до этого хотел втянуть меня в свою схему.
Lata temu popełnił przestępstwo, wcześniej namawiając mnie do pomocy.
Сразу предупреждаю, вам не втянуть меня в это.
To ci od razu odpowiem, że wciągnięcie mnie w to gówno.
Я Люси, и я бросила Раджа, потому что у меня жуткая социофобия, а он все пытался втянуть меня в некомфортные ситуации.
Jestem Lucy i zerwałam z Rajem, bo cierpię na lęki społeczne, a on przymuszał mnie do niezręcznych sytuacji.
И прежде чем самец может ввести свой член в вагину самки, ей необходимо втянуть этот пенисный клитор вовнутрь.
Zanim samiec umieści penisa w waginie samicy musi wziąć tę prąciową łechtaczkę i po prostu włożyć ją w ciało samicy.
1.1325311660767s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?