Wtedy zdałam sobie sprawę, że spędzę z nim resztę życia.
Тогда я поняла что проведу остаток жизни с ним.
Ale pierwszy raz zdałam sobie sprawę z różnicy... kiedy Mickey wydała babskie przyjęcie.
Hо в первый раз, когдa я поняла, насколько сильно они отличались я была на вечеринке у Микки.
I wtedy przybyłam tu i zdałam sobie sprawę że są to mądre, i niesamowite osoby które próbują zrobić coś dla świata.
А потом я приехала сюда и поняла, что эти женщины умны, замечательны и пытаются изменить мир.
A najśmieszniejsze, że zdałam ten pieprzony test.
Самое смешное - то... что я прошла тест.
Zdałam sobie sprawę z tego, że to ty tak naprawdę mnie kochałeś.
Я поняла... что ты единственный любил меня по-настоящему.
Właśnie zdałam sobie sprawę, że jutro miną 3 lata, odkąd jestem na tej wyspie.
Ловила себя на мысли... что завтра будет уже три года как я на этом острове.
Ale zdałam sobie sprawę... że rozpoznaję ludzi... którzy tu nie pasują.
Но я понял(а), что... Я осознала, эти люди... не отсюда.
Ale potem zdałam sobie sprawę, że spisuję właśnie rzeczy, o których prawdopodobnie powinnam powiedzieć tobie.
Но потом я поняла, что пишу то, что я должна сказать тебе.
Zdałam sobie sprawę, że jeśli czegokolwiek pragnę bardziej niż zostać matką, to właśnie tego, by być razem z tobą.
И тогда я понял, что если бы было что-нибудь в мире То я хотел больше, чем быть мамой, должен был быть с тобой.
Zdałam sobie sprawę, że prawdziwa wojna toczy się tutaj.
Знаешь что я поняла? настоящая война здесь
Zdałam sobie sprawę, że nie chcę zrobić tego, co muszę, nim ci nie powiem, jak bardzo cię kochałam.
Сейчас я понимаю, что не могу пойти на то, что должна, не сказав тебе, как сильно я любила тебя.
Posłuchaj, zdałam sobie sprawę, że nie byłoby w porządku wymagać od ciebie, żebyś ograniczył pracę.
Просто послушай. Сейчас я понимаю, что неправильно или нечестно просить тебя делать меньше.
Zdałam sobie sprawę, że mogłabym powiedzieć im o wszystkim, co widziałam i zrobiłam, a oni nie zrozumieliby ani jednego słowa.
И я поняла, что не могу рассказать им, что я видела, чем я занималась... Да они и не поняли бы, расскажи я.
Lecz potem zdałam sobie sprawę, że jestem tutaj... i teraz mogę tylko podejmować nowe.
Но потом я поняла, я здесь и сейчас... и я могу только принимать новые решения.
Długo zastanawiałam się, co mam robić, i zdałam sobie sprawę, że mój mąż znał pańskiego brata, i może poprzez niego...
Я долго думала, к кому обратиться. Потом вспомнила, что мой муж знаком с вашим братом и тот, возможно, уговорит вас взяться за мое дело.
Zdałam sobie sprawę, że nie chodziło o ciebie, tylko o to, żebym żyła własnym życiem.
И теперь я осознала, что дело было не в тебе, а в том, чтобы я жила своей жизнью.
Zdałam sobie sprawę, że on nie wie gdzie w jego biurze jest damska toaleta.
И я поняла, что он не знает, где в его офисе женский туалет.
(oklaski) Inna prawda, z której zdałam sobie sprawę to to, że kobiety są najsilniejszymi osobami w każdym zakątku świata.
(аплодисменты) Ещё я поняла, что у женщин самый сильный характер во всём мире.
I gdy zdałam sobie sprawę i naprawdę pojęłam, że własne 'ja' jest wizją i ma rolę, zdarzyło się coś zabawnego.
И когда я поняла, и прочувствовала, что это я - лишь проекция, и что оно имеет свою функцию, случилось что-то забавное.
I zdałam sobie sprawę, że powstała niesamowita możliwość dla nas, jako światowej społeczności, by wspólnie zakazać stosowania tortur, jako narzędzia śledczego.
Я также поняла, что для нас, мирового сообщества, существует возможность объединиться и покончить с пытками как инструментом дознания.
Chociaż skończyłam studia prawnicze, zdałam sobie sprawę, że to nie kariera dla mnie.
Хоть я и закончила университет, я поняла, что не смогу начать карьеру юриста.
Po pierwsze zdałam sobie sprawę, że, o mój Boże, ja już tak nie myślę, rozumiecie.
Во-первых, я поняла: я больше не чувствую себя так.
Po paru miesiącach zdałam sobie sprawę, że różnił się od innych.
Но через несколько месяцев я поняла, что он — другой.
Przez następne kilka dni zdałam sobie sprawę, że ta cisza nie była niczym wyjątkowym.
Через несколько дней я начала понимать, что нет ничего удивительного в молчании детей.
I kiedy podniosłam wzrok, zdałam sobie sprawę że wskazywał Góry Błękitne, miejsce, gdzie rozpoczęła się moja podróż.
Я ещё раз глянула, и поняла, что он показывал на Голубые горы, откуда началось моё путешествие.
Wkrótce po tym zdałam sobie sprawę, jak bardzo te pytania były podobne do tych, które zadawałam nocą jako przerażone dziecko.
Позже я поняла, как похожи эти вопросы на те, что я задавала сама себе в детстве, мучаясь ночными страхами.
Zdałam sobie również sprawę jak ogromna była różnica między Północą a Południem.
Кроме того, я поняла, как огромна пропасть между Севером и Югом.
Zdałam sobie sprawę, że ten rodzaj łagodnego zaniedbania jest prawdziwym problemem i ma realne konsekwencje, nie tylko dla Alex i jej związków, ale dla karier, rodzin i przyszłości dwudziestokilkulatków na całym świecie.
Именно тогда я осознала, что такого рода «благотворное невмешательство — это настоящая проблема, которая пагубно сказывается не только на Алекс и её личной жизни, но и на карьерах, семьях и будущем всех тех, кому за 20.
Dzięki tłumaczeniom zdałam sobie sprawę, że "szczęście" w chińskim oznacza dosłownie "szybką radość".
Например, через перевод на китайский язык слова «счастье я поняла, что буквально оно означает «быстрая радость.
Zdałam sobie sprawę, że spełnianie się nie jest jedynym celem marzeń.
Я поняла, что мечтам необязательно сбываться.
Gdy zrozumieliśmy jak drogie jest posiadanie tak wielu neuronów w mózgu, zdałam sobie sprawę, że może istnieje proste wyjaśnienie.
Когда мы осознали, во сколько обходится такое число нейронов в мозге, я обнаружила, что может быть у этого простая причина.
Ale zeszłego października zdałam sobie sprawę, że dopiero zaczynam.
Но в октябре прошлого года я поняла, что моя история только начинается.
Po pierwsze, zdałam sobie sprawę, że często moje wybory nie są racjonalne.
Во-первых, я осознала, что многие принятые мной решения не рациональны.
Kiedy przeczytałam o tym w czasopiśmie "The Advocate" zdałam sobie sprawę, że nie mogę dłużej milczeć.
Когда я прочитала об этом в журнале «The Advocate в этом году, я осознала, что больше не могу позволить себе молчать.
Zdałam sobie sprawę, że aby opisać pełnię sytuacji, zrozumieć podstawy stojące za propagandą reżimu, jedyną opcją jest całkowite zanurzenie.
что осмысленно писать об этой стране или понимать её вне рамок пропаганды режима возможно только при полном погружении.
Kiedy rozmyślałam o własnej karierze i o wszystkich niesamowitych ludziach, z którymi miałam przywilej pracować, zdałam sobie sprawę, ile więcej moglibyśmy dać z siebie innym, gdybyśmy tylko przestali zachowywać się jak superkury.
И когда я размышляла о своей собственной карьере и необыкновенных людях, с которыми мне посчастливилось работать, я поняла, насколько больше мы могли бы дать друг другу, если бы не пытались быть суперкурицами.
W trakcie badań zdałam sobie sprawę, że to dzięki ciągłemu ruchowi.
Изучая этот вопрос, я поняла, что это происходит из-за непрерывного движения.
Nagle zdałam sobie sprawę, że Humanae przydało się wielu ludziom.
Внезапно я поняла, что проект «Humanae полезен для многих людей.
Pierwszy rok działalności przyniósł wzrost zysku, który zauważyli klienci podczas pracy ze mną, i zdałam sobie sprawę, że powinnam na nowo wycenić swoją pracę.
После первого года в бизнесе я видела увеличение прибыли, которую мои клиенты получают, работая со мной, и я поняла, что мне нужно пересмотреть свою ценовую политику.
(Śmiech) I wtedy zdałam sobie sprawę, że prowadzę tę małą, ośmioletnią istotę za rękę prosto w świat internetowej pornografii.
(Смех) И тут я понимаю, что сама за руку привела свою 8-летнюю дочь прямо к порнографии в интернете.
Zdałam sobie sprawę, że kolebka ludzkiej świadomości, coś, co napędza nasze ciała, leży w moich rękach.
И вот оно - вместилище человеческого сознания, центр управления человеского тела, - в моих руках.
na temat neurologicznych przyczyn dysleksji u dzieci, na temat neurologicznych przyczyn dysleksji u dzieci, zdałam sobie sprawę z faktu, którym dziś się z wami podzielę.
по неврологическим причинам возникновения дизлексии у детей - я обнаружила невероятный факт, о котором я хочу сейчас рассказать.
2.3343660831451s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?