Tłumaczenie "сдала" na Polski


Jak używać "сдала" w zdaniach:

Ее мать сдала им его, прямо как Иуда.
Jej matka zdradziła go jak Judasz.
Бутылки сдала, которые в парке насобирала.
Zbierałam butelki w parku. Wymieniłam je.
Почему Наоми Кларк сдала твою работу?
Dlaczego Naomi Clark oddała twoją pracę?
Поверить не могу, что она сдала тебя папе.
Nie wierzę, że sprzedała cię tacie.
"Мой папа - наркоторговец, а моя мама его сдала."
"Mój tatuś jest dilerem, a moja mamusia go wsypała".
Не, первое, что я сделала - это взяла себя в руки, отряхнулась и сдала своего бывшего федералам.
Wzięłam się za siebie, pozbierałam się i wydałam mojego byłego chłopaka federalnym.
чтo мoя сoбственная дoчь сдала меня в дoм престарелых и чтo oна съела дерьмo Минни.
że własna córka oddała mnie do domu starców i że zjadła gówno Minnie.
Ты бы давно сдала меня обратно в магазин, если бы чек сохранился.
Gdybyś miała paragon, już dawno oddałabyś mnie do reklamacji.
Ну, я сдала вступительные на факультет и однажды переспала со своим мозгоправом.
Na studiach miałam wprowadzenie do psychologii i raz spałam z moim psychologiem.
Так Сара сдала источник нелегальных взносов?
Sarah powiedziała już, kto dał te pieniądze?
О, я наняла ведьму, и она нас сдала.
Zatrudniłam wiedźmę, a ona nas podkablowała.
Блин, я не верю, что она сдала своего отца Чагарину.
O kurwa! Nie mogę uwierzyć, że zdradziła swojego ojca dla Czagarina.
Там сказано, что Алекс Воуз однозначно сдала ее.
Według tego, Alex Vause jednoznacznie wydała jej imię.
Как я скажу сыновьям, что сдала их отца?
I jak powiem moim synom, że to ja doniosłam na ich ojca?
Если... если бы я не осталась, чтобы попытаться получить украшения, и просто сдала его, он был бы жив.
Gdybym tylko nie uparła się na tę biżuterię... Gdybym tylko go złapała, to nadal by żył.
Только что она заключила сделку с прокурором и сдала своего наркобарона.
Właśnie dogrywa układ z prokuraturą, żeby odpuścili jej narkotykowego bossa.
Они убили Керри, чтобы она их не сдала.
Zamordowali Carrie, ponieważ byli przekonani, że ona pęknie.
ќна сдала вас, как нежеланного котЄнка.
Sprzedała pana jak niechcianego kociaka. Wiem, że ojciec tu jest.
я видел, как она сдала нас ¬инчигуэрра.
Mylisz się. Widziałem, jak nas zdradziła.
Так что когда я сдала экзамены, я не отступила.
I tak po zdaniu egzaminu nie chciałam tego porzucić.
В смысле, да, ты сдала, и это дерьмово... но... какое-то время, неведение было... счастьем.
To znaczy, tak, wskazałaś mnie i to było do dupy, ale... przez kilka chwil niewiedza była błogosławieństwem.
Ты защищаешь женщину, которая сдала мужа, чтобы выиграть дело?
Bronisz kobiety, która sprzedała własnego męża, by wygrać sprawę?
Да не контролирует он меня, иначе я бы тебя уже сдала.
Nie jestem kontrolowana, inaczej bym cię wydała.
Галавана она не сдала, но сказала, что мэр Джеймс жив.
Nie wydała Galavana, ale powiedziała, że burmistrz James żyje.
Ты только что сдала невинную женщину на эксперименты и пытки в Актеон.
Za to ty oddałaś Aktaionowi niewinną kobietę, by na niej eksperymentowali i ją torturowali.
Род, я сдала своего собственного брата в полицию, и его отправили на реабилитацию, а теперь он мёртв.
Rod, oddałam własnego brata w ręce policji, która posłała go na odwyk, a teraz on nie żyje.
Повезло, что она не сдала меня.
Mialem szczescie, ze mnie nie wydala.
Эта блондиночка сдала меня Королеве всех СМИ!
Ta blond-suka doniosła na mnie szefom wszystkich mediów.
То, что она сдала Ли, ещё полбеды.
To, że doniosła na Lee mogłem zrozumieć.
Оказывается, она сдала заочный кандминимум в не аккредитованном ВУЗе где-то в Америке.
Okazuje się, że tytuł doktora zdobyła na korespondencyjnym kursie, prowadzonym gdzieś w Ameryce.
Она поняла, что в моём окружении мне внушали, что от меня ничего не зависит, что судьба сдала мне плохие карты.
Widziała przekaz, który miała dla mnie moja społeczność, że mój wybór się nie liczy, że wszystko jest przeciwko mnie.
И она, конечно, раз я здесь, сдала.
Rzecz jasna, jestem teraz tutaj, więc zdała.
1.1237170696259s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?