Tłumaczenie "wyciągnę" na Rosyjski


Jak używać "wyciągnę" w zdaniach:

Jeśli go nie wyciągnę, sam pójdę siedzieć.
Если не смогу вытащить его, сам отмотаю срок.
Na pewno możesz jeszcze zostać Zaraz wyciągnę z piekarnika pyszne zakąski
Нет, подожди немного. Я готовлю отличные закуски... сынок.
Myślałam, że jak wyciągnę rękę to klasy, to zechcą tutaj być, tak jak tego pragnęłam, ale...
Я думала, если приглашу одноклассников, они захотят встретиться так же как я, но...
Wyciągnę pracownika Kinga z celi, spróbujemy jeszcze raz.
Надо вызвать работника Кинга на допрос.
Jeśli dobrze to rozegram... wszystkich nas stąd wyciągnę, Mayę i Eemę też.
И если я правильно сыграю\ Я вытащю всех нас отсюда, включая Майу и Эмму.
Wyciągnę nas z tego, choćby to miała być ostatnia rzecz jaką zrobię.
Я вытащу нас отсюда, даже если придётся пожертвовать жизнью.
Jeśli wyciągnę kulę, może stać się warzywem.
Если я вытащу пулю, он превратится в растение.
Jeśli dowiem się, że to gówno prawda, to wyciągnę konsekwencje.
Если я выясню, что вы гоните, Будут последствия
Wyciągnę cię stąd, ale musisz mi pomóc.
Я вас отсюда вытащу, только вы должны мне помочь.
Ale obiecuję, że cię stąd wyciągnę.
Но я вытащу тебя отсюда. Обещаю.
Ja nas w to wciągnąłem, więc nas z tego wyciągnę.
Ладно, хорошо! Я кашу заварил, мне и расхлебывать
Gdy wyciągnę Wylera, bądź gotowa zgarnąć ekipę.
Как только я вытащу оттуда Уайлера, вызови ребят.
Obejdę ich komputer, podłączę się do klastra i wyciągnę koło sześciuset teraflopów.
Если обойти их мейнфрейм и подключиться к кластеру, мощность будет примерно 600 терафлопов.
Już raz to rozgryzłem po pijaku, więc chyba cię z tego wyciągnę.
20 лет назад я чуть не допился до решения. Думаю, я смогу тебя исцелить.
Znajdę tego gangstera i wyciągnę to, co ma w głowie!
Я найду этого урода и почищу его голову!
Jeśli ja z niej tego nie wyciągnę, ona to zrobi.
И если я не смогу ничего от нее добиться, она сможет.
Mówiłem, że cię z tego wyciągnę.
Я же говорил, что не разочарую тебя.
O ile się nie mylimy, ty jesteś ostatnią osobą na świecie, o którą się troszczy, więc tylko z twoją pomocą wyciągnę go z ukrycia.
И судя по всему, ты единственный в этом мире, на кого Уорду не наплевать что означает, что ты единственный способ выманить его.
Wyciągnę cię z tego osranego pudła.
Я вытащу тебя из этого дерьмового ящика.
Jeśli wyciągnę i nie zatamuję krwawienia, też umrzesz.
Если вытащу, но не смогу остановить кровь, ты умрешь.
Ty nas w to wplątałeś, a ja nas wyciągnę.
Ты нас в это втянул, а я вытаскиваю.
Nie, ale liczę, że wyciągnę coś z jego percepcji.
Нет, но я надеюсь восстановить часть его памяти.
Wyciągnę zawartość stamtąd... i umieszczę ją tutaj.
Я возьму то, что здесь и... помещу сюда.
26 I rękę jego wyciągnę na morze, a prawicę jego na rzeki.
25 (88-26) И положу на море руку его, и на реки--десницу его.
Teraz wyciągnę tę stronę i będę wciągał powietrze.
Я вам покажу это, нужно только выдуть оттуда воздух.
Gdy wyciągnę kalkulator z kieszeni i wykonam obliczenia, jedynym fenomenem jest działanie obwodu elektronicznego.
Но когда я пользуюсь карманным калькулятором, единственным реальным явлением является электрический ток.
To jak mówienie, że wiem, że ta niebieska ikona na pulpicie nie jest rzeczywistością komputera, ale jeśli wyciągnę zaufane szkło powiększające i popatrzę z bliska to zobaczę małe piksele i to jest rzeczywistość komputera.
Это как сказать, что я знаю, что голубой иконки на рабочем столе в реальности не существует, но, если я вытащу своё увеличительное стекло и посмотрю поближе, то увижу маленькие пиксели, это и есть то, что существует в реальности.
A tak wyciągnę rękę moję, i uderzę Egipt wszystkiemi cudami mojemi, które będę czynił w pośrodku jego: a potem wypuści was.
и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которыесделаю среди его; и после того он отпустит вас.
A poznają Egipczanie, żem Ja Pan, gdy wyciągnę rękę moję na Egipt, i wywiodę syny Izraelskie z pośrodku ich.
тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их.
I rzekł Mojżesz do niego: Gdy wynijdę z miasta, wyciągnę ręce swe do Pana, a gromy ustaną, i grad nie będzie więcej, abyś wiedział, że Pańska jest ziemia;
Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
I przypadną domy ich na inszych, także pola i żony ich, gdyż wyciągnę rękę moję na obywateli tej ziemi, mówi Pan.
И домы их перейдут к другим, равно поля и жены; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.
A gdyby się prorok dał zwieść, aby mówił słowo, Ja Pan zwiodłem proroka onego, i wyciągnę nań rękę swoję, i wygładzę go z pośrodku ludu mego Izraelskiego.
А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как бы Я, Господь, научил этого пророка, то Я простру на него руку Мою и истреблю его из народа Моего, Израиля.
Przetoż oto Ja wyciągnę rękę swą przeciwko tobie, a dam cię w rozchwycenie narodom, i wytnę cię z narodów, a wytracę cię z ziem, i wygładzę cię, a dowiesz się, żem Ja Pan.
за то вот, Я простру руку Мою на тебя и отдам тебя на расхищениенародам, и истреблю тебя из числа народов, и изглажу тебя из числа земель; сокрушу тебя, и узнаешь, что Я Господь.
Przetoż tak mówi panujący Pan: Wyciągnę też rękę moję na ziemię Edomczyków, a wytrcę z niej ludzi i bydło, i uczynię ją pustynią; od Teman aż do Dedan od miecza polegną.
за то, так говорит Господь Бог: простру руку Мою на Едома и истреблю у него людей и скот, и сделаю его пустынею; от Фемана до Дедана всепадут от меча.
Dlatego tak mówi panujący Pan: Oto Ja wyciągnę rękę moję na Filistyóczyków, i wykorzenię Cheretejczyków, i wytracę ostatek krainy pomorskiej.
за то, так говорит Господь Бог: вот, Я простру руку Мою на Филистимлян, и истреблю Критян, и уничтожу остаток их на берегу моря;
Bo wyciągnę rękę moję na Judę, i na wszystkich obywateli Jeruzalemskich; wykorzenię z miejsca tego ostatki Baalowe, i popy jego z kapłanami;
И простру руку Мою на Иудею и на всех жителей Иерусалима: истреблю с места сего остатки Ваала, имя жрецов со священниками,
Bo wyciągnę rękę moję na północy, i wytracę Assura, i podam Niniwę w spustoszenie i suszę, jako pustynię.
И прострет Он руку Свою на север, и уничтожит Ассура, и обратит Ниневию в развалины, в место сухое, как пустыня,
0.7291841506958s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?