Tłumaczenie "stałaś" na Rosyjski


Jak używać "stałaś" w zdaniach:

Przeciął swoją żyłę i nakarmił cię swoją krwią... i tak stałaś się wampirem... i jesteś nim od tamtej pory.
Тогда он порезал свое запястье и дал тебе отпить и тогда ты стала вампиром и была им затем каждую ночь.
Kiedy stałaś się taka... pozbawiona radości?
Кэролин. Когда ты стала такой безрадостной?
Cieszę się, że wreszcie do ciebie dotarło, że stałaś się multimilionerką i możemy rozkręcić własną firmę.
что ты теперь мультимиллионер. И можем начать собственное дело.
Ale musimy upewnić się, że twoja istota jest nietknięta, że nie stałaś się śmiertelna.
Но мы должны убедиться, что ваша сущность осталась нетронутой, и что вы простой смертной не стали.
Byłaś człowiekiem, umarłaś, poszłaś do piekła i stałaś się...
Ты была человеком. Умерла, попала в ад, и стала...
Może nie pamiętasz, ale stałaś na tych schodach 20 lat temu.
Ты можешь не помнить, но ты стояла на тех ступеньках 20 лет назад.
Stałaś twarzą w twarz z Carlosem Fuentesem, prawda?
Вы столкнулись один на один с Карлосом Фуентесом, верно?
Nigdy nie stałaś na galopującym koniu, póki ci nie pokazałem.
Ты не умела ездить стоя на лошади, пока я не научил.
Czy masz pojęcie, jaką straszną osobą się stałaś?
Ты не замечаешь, в кого ты превратилась?
Gdzie była, gdy miała kasę, a ty stałaś za barem i obsługiwałaś gości?
Слушай, где она была, когда была при деньгах а ты работала в баре, обслуживала столики?
Gdy weszłyśmy do Woodbury, stałaś się wroga.
Как только мы попали в Вудбери, ты стала агрессивной.
Stałaś się dla mnie... jeszcze ważniejsza... i świętsza przez cierpienie, które musiałaś znosić.
Ты стала... выше для меня... страдания возвысили тебя.
Hej, kiedy stałaś się taka dorosła?
Эй ты! Ты когда успела так вырасти?
Jestem niesamowicie dumny z tego, jakim wampirem się stałaś... i jestem pewien, że będziesz trzymać się twardo na nogach kiedy mnie już nie będzie.
Я горжусь тем, каким ты стала вампиром... и знаю, что ты твёрдо будешь стоять на ногах когда я уйду.
Przychodziłem tutaj i gapiłem się na nie, próbując dociec, dlaczego stałaś się taka...
Я приходил сюда, глядел на картины и пытался понять что сделало тебя такой..
Ale zamiast tego zdecydowałaś się odebrać to ciało, to życie, a czyniąc to, stałaś się częścią armii Gabriela.
Но вместо этого, ты выбрала себе тело, жизнь, а значит, выбрала сторону Гавриила.
A ty stałaś się korporacyjnym pieskiem na posyłki.
Но я узнал, что ты превратилась в корпоративную служанку.
Kiedy stałaś się ekspertem od istnienia i nieistnienia?
Как ты стала экспертом в том, что существует, а что нет?
Jesteś tak samotna, że stałaś się zdesperowana.
Вы настолько одиноки, что дошли до отчаяния.
Jako, że stałaś się sławna, pomyślałem, że warto zmienić miejsce pobytu.
Твоё лицо во всех новостях. Вот я и подумал залечь на дно там, где нет экстрадиции.
Stałaś tam z innymi i patrzyłaś, jak podrzynają jej gardło.
Ты была среди этих людей и видела как ей перерезали глотку.
Nie rozumiesz, że stałaś się dla nich poważnym problemem?
Ты не понимаешь... ты для них теперь большая проблема.
Gdy stałaś się regentką, nasi przodkowie dali ci jednorazowy dostęp do ich magii.
Теперь, когда ты стала лидером, предки даруют тебе единовременный доступ к их силе.
Popłyniesz na Bird Island, gdzie usuniemy z ciebie to, co sprawia, że stałaś się potworem.
Ты на пути к Птичьему острову, где всё, что делает тебя такой ужасной, будет устранено.
/Zapewne stałaś się już kobietą, /na jaką wiedziałam, że wyrośniesz.
Ты превратилась в женщину, которую я себе представляла.
Kuchenka była włączona, a ty stałaś zaraz przed wolnym płomieniem.
В кухне была включена плита. Ты стояла перед открытым пламенем.
Nie mogę uwierzyć, jak piękną kobietą się stałaś.
Никак не привыкну, какой прекрасной женщиной ты стала.
Bóg nie bez powodu sprawił, że tak szybko stałaś się kobietą.
Господь не случайно так скоро сделал тебя женщиной.
Stałaś się doskonałym, niezmiennym portretem samej siebie.
Ты стал совершенством, вечным собственным портретом.
Dlaczego nieruchomo stałaś na samym środku placu?
Почему ты стояла неподвижно в центре площади?
Stałaś się pierwszą faktyczną władczynią Siedmiu Królestw.
Стать первой правящей королевой Семи Королевств — достойно уважения.
Pokazanie mu, czym się stałaś, byłoby dla niego druzgocące.
Увидеть то, чем вы стали, будет разрушительным.
Ale w przyjmowaniu tej odpowiedzialności w takim kształcie jaki masz teraz, stałaś się owym pomostem pomiędzy starszą i tradycyjną społecznością a tą, którą obecnie tworzysz w gazecie.
Взяв на себя эту ответственность и справившись с ней так, как это сделали вы, вы стали перекидным мостом между более взрослым, традиционным обществом и тем, которое сейчас создаёте в газете.
Rozmnożyłem cię na tysiące, jako urodzaj polny, i rozmnożonaś, i stałaś się wielką, a przyszłaś do bardzo wielkiej ozdoby; piersi twoje odęły się, a włosy twoje urosły, chociażeś była naga i odkryta.
Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта.
Prztoż idąc mimo cię, a widząc cię, że oto czas twój, czas miłości, rozciągnąłem podołek mój na cię, i nakryłem nagość twoję, i obowiązałem ci się przysięgą, a wszedłem w przymierze z tobą, mówi panujący Pan, i stałaś się moją.
И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, – и ты стала Моею.
1.8063318729401s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?