Tłumaczenie "odciągnąć" na Rosyjski


Jak używać "odciągnąć" w zdaniach:

Wziąłem pistolet mojego taty i starałem się go od niej odciągnąć.
Я хватаю папин пистолет, вбегаю туда, и пытаюсь оторвать от нее этого гада.
Ale ze względu na nas wszystkich... nie byłoby lepiej, gdybyśmy obaj spróbowali odciągnąć jego wysokość od rozwodu?
Для нашей же пользы, не будет ли лучше, если мы с вами попытаемся убедить его величество отказаться от развода?
Spróbujemy go jakoś odciągnąć, nie wiem, ale musimy coś zrobić.
А по дороге решим как сбить его со следов. Я не знаю как.
O ile uda nam się odciągnąć ją od Clarka.
Если удастся оттащить её от Кларка.
Lord Hurt zaoferował odkupić te 400 akrów, by odciągnąć od nas komorników.
Лорд Херст хочет купить четыреста акров, чтобы остановить судебных приставов.
Żeby mieć z czego odciągnąć dla przyszłych inwestorów.
Чтобы вы имели возможность передавать акции новым инвесторам.
Eames, to twój sen, masz odciągnąć ochronę jak najdalej od bazy.
Имс, это твой сон. Мне нужно, чтобы ты отвлёк охрану от комплекса, понял?
Phillips, mój zastępca, złapał swoją córkę Megan i próbował ją odciągnąć, ale drugi Pełzacz zaszedł go z tyłu...
Филлипс, мой заместитель он... он схватил свою дочь Меган и попытался ее вытащить, но тут сзади к нему подкрался другой скиттер, и...
Postaram się ich odciągnąć w nadziei, że łykną przynętę.
√лавное, чтобы они клюнули. - я с тобой!
To powinno przyjemnie odciągnąć uwagę ludzi... podczas gdy moi ludzie pochwycą Spartakusa.
Надеюсь, они как следует, развлекут толпу, пока мои люди будут ловить Спартака.
Rano mamy sprawę w Stockton, ale po południu raczej dam radę odciągnąć Tiga.
У нас дела в Стоктоне этим утром, но мы можем покончить с Тигом после полудня.
Robiłam wszystko, co w mojej mocy, aby go od tego odciągnąć, ale mi się to nie udało.
Я сделала все, что в моих силах, чтобы отвлечь его, но он не повёлся.
Zabiorę Jane na Mroczną Planetę, by odciągnąć wroga od Asgardu.
Я перенесу Джейн в Царство тьмы и уведу врагов от Асгарда.
Potrzebuję bardziej rozrywkowej sztuki, by odciągnąć parę królewską od naszego skandaliku.
Нет. Мне нужна более отвлечённая пьеса, чтобы королевская семья забыла о нашем позоре.
Przykro mi, że musiałem odciągnąć cię od rodziny w ten sposób.
Извини, что мне приходиться отрывать тебя от твоей семьи таким образом
Mogą rozpraszać naszą uwagę, żeby odciągnąć nas od bramy.
Это может быть попыткой отвлечь нас от ворот.
Nie ma ważniejszego powodu, by odciągnąć mężczyznę od bitwy.
Для мужчины нет более достойной причины, чтобы перестать сражаться.
Próbowałem odciągnąć Minotaura z dala od reszty z grupy.
Я пытался увести Минотавра от остальной группы!
To powinno odciągnąć cię na chwilę od problemów.
Это должно отвлечь тебя от проблем на какое-то время.
Musimy odciągnąć byka od siebie nawzajem.
Мы должны отвлекать быка друг от друга.
Nie wiem, czy posuwanie siostry można odciągnąć pod "źle się dzieje".
Сомневаюсь, что под "горем" подразумевался инцест.
Nie chcieliśmy odciągnąć was od grupy ani was przestraszyć.
Мы не хотели отрывать тебя от остальных или пугать тебя.
A ja myślałem, że... próbuje odciągnąć moją uwagę od problemów, ale potem znów to zrobił i zacząłem się zastanawiać.
Видишь ли, Майк спрашивал о нем. Я подумал, что он... Я думал, что он хотел отвлечь меня от проблем, но потом он спросил снова.
My jesteśmy czwartą drużyną, która ma odciągnąć wroga od innych tak długo, jak tylko się tak.
И наша работа, как четвертой команды, отвлекать внимание врага на себя как можно дольше.
Będą przechodzić tędy, a ten hałas może je odciągnąć.
Мы проведём их прямо здесь. Этот шум может их отвлечь.
Powinniśmy zacząć zastanawiać się jak odciągnąć szwendaczy daleko.
Нам надо начинать придумывать, как отвлечь ходячих.
Jeśli moglibyśmy jakoś wydostać się poza mury, wrócić do naszych samochodów w kamieniołomie, moglibyśmy ich użyć, aby odciągnąć ich daleko.
Если мы сможем как-нибудь выйти за стены, вернуться в карьер за нашими машинами, мы могли бы использовать их, чтоб увести их отсюда.
Koordynując wystrzały z pistoletów i rac, abyśmy mogli odciągnąć ich w każdych kierunkach.
Будем направлять их выстрелами из пистолетов и ракетниц и так мы могли бы увести их в других направлениях.
Chciałem dostać się do samochodu, odciągnąć ich daleko.
Хотела добраться до машины и увезти их.
Mogłem wziąć samochód, użyć go, aby odciągnąć szwendaczy daleko.
Я мог сесть в машину, использовать ее, чтоб увести ходячих отсюда.
Chodzi o to aby odciągnąć cię od tych pigułek, -
Идея в том, чтоб ты отказался от таблеток, а не чтобы ты...
Wtedy spróbuję pobiec do zbrojowni i jakoś ich odciągnąć.
Тогда я попробую добраться до оружейной... уведу их прочь.
Mam zamiar spróbować zrobić ogień i odciągnąć je.
Я попробую устроить пожар и отвлечь его.
Ale będę szczera, przy operacji tych rozmiarów musisz mnie odciągnąć od innych obowiązków.
Должна сказать, с операцией такого размера... ты должен будешь освободить меня от других обязанностей.
Może uda się ich odciągnąć od stacji.
Может... Может нам удастся отвлечь их.
Możemy je częściowo odciągnąć, ale są bardzo rozproszone.
Слушай... Мы можем увести часть из них, но они разбросаны.
Spróbujemy ich odciągnąć na tak długo, jak tylko się da.
Мы постараемся задержать их так долго, как сможем.
Frank poszedł sam do strefy lądowania, żeby odciągnąć tych drani.
Фрэнк отправился на ПЗ один, чтобы отвлечь этих ублюдков.
Ale musisz odciągnąć myśli od tego, co cię dręczy.
Ho нaм нужнo, чтoбы вы oтвлeклиcь oт тoгo, чтo бecпoкoит вac.
Będą owijać się wokół biocząsteczek i między nimi, tworząc skomplikowane sieci, które w końcu pozwolą odciągnąć cząsteczki od siebie.
Они проложат свой путь вокруг биомолекул и между биомолекулами, образуя сложные перемычки, которые далее помогут отделить молекулы друг от друга.
2.8589971065521s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?