Tłumaczenie "отговорить" na Polski


Jak używać "отговорить" w zdaniach:

Итак, Вы хотите отговорить меня от моего плана.
Więc przybyłeś aby odwieźć mnie od mojego przerażającego planu.
Она может отговорить его от дела.
Mogłaby go odwieść od jego zadania.
Даже не пытайся, тебе меня не отговорить.
Nawet nie próbuj. Nikt mnie od tego nie powstrzyma.
И как магистр колледжа Вод Иорданских, вы обязаны его отговорить.
I jako rektor Kolegium musisz zmusić go, do zaniechania planu.
Постарайся в следующий раз его отговорить.
Następnym razem spróbuj wybić mu to z głowy.
Полагаю... нет способа отговорить тебя от твоего задания?
Przypuszczam, że nie ma sposobu, żebym odwiódł cię od twojego zadania?
Вы, ребята, должны помочь мне отговорить ее.
Musicie pomóc mi ją stamtąd wyciągnąć.
Вы здесь, чтобы... отговорить меня от женитьбы на Пэнни.
Jesteś tu, żeby odwieść mnie od poślubienia Penny.
Я пытался отговорить его, но клянусь ангелом небесным, даже небеса не переубедят его.
Próbowałem go odwieźć od tego, ale klnę się, że nawet sam anioł z nieba, by go nie przekonał.
Я пытался отговорить, но ты же знаешь людей.
Starałem się ich od tego odwieść, ale wiesz jacy są ludzie.
И уж поверьте: я пытался их отговорить от этого.
uwierzciemi, próbowałem ich odwieść od tego pomysłu.
Но если Элсид все еще любит Дебби, не стоит ли ему туда пойти и отговорить её от всего этого?
Ale jeśli Alcide nadal kocha Debbie, to nie powinien porozmawiać z nią, aby dała sobie z nimi spokój?
Я пыталась отговорить его, но ты же знаешь Кларка, он всегда служит людям и выполняет свой гражданский долг.
Próbowałam mu powiedzieć, jak się z tego wymigać, ale znasz go. Zawsze gotów służyć ludziom i wypełniać swój obywatelski obowiązek.
Потому мы сюда и пришли, чтобы отговорить Робин от большой...
To dlatego wszyscy tu przyszliśmy, aby pokazać Robin jak wielki błąd popełnia...
Потому что этих денег достаточно, чтобы вскружить тебе голову, а я хотел отговорить тебя.
Bo taka suma mogłaby zawrócić ci w głowie. I chciałem cię do tego zniechęcić.
Я пытался её отговорить, но она уже приняла решение.
Starałem się jej to wyperswadować, ale ona ubzdurała sobie ten pojedynek.
Проблема в том, что когда он принимает решение, его очень трудно отговорить.
Kłopot w tym, że jak Billy się przy czymś uprze, nie sposób go od tego odwieść.
И почему ты позволил Мэгги отговорить тебя от признания отцу.
I dlaczego pozwalasz Maggie się powstrzymać od wyznania wszystkiego ojcu.
Если ты здесь чтобы отговорить меня, то мне все равно.
Jeśli jesteś tu, aby mnie od tego odciągnąć, Nie jestem zainteresowany.
Да, да, да, так что мы должны его отговорить.
Tak, tak, tak, tak. Tak więc musisz go odwieźć od tego pomysłu.
Я бы сказал тебе, но ты бы попытался отговорить меня.
Powiedziałbym ci, ale próbowałbyś mnie od tego odwieść. Racja.
С другой стороны, если бы я не позволил, знаешь, моим братьям отговорить меня быть пожарным, не знаю, может я бы спас их.
Z drugiej strony, gdybym został, gdybym nie pozwolił braciom się namówić na odejście, to może mógłbym ich ocalić.
В отличии от тебя, меня не так легко отговорить
W odróżnieniu od was, nie tak łatwo mnie odwieść.
Я не пыталась отговорить ее сдавать кровь.
Nie próbowałam jej powstrzymać przed oddaniem mu krwi.
Я пытался отговорить ее от выгоды моего эгоистичного плана.
Wyraźnie próbowałem odwieść ją od udziału w moim samolubnym spisku.
Тебя Марк прислал, чтобы отговорить меня?
Mark cię przysłał, żebyś mnie przekonała?
Думаю, сейчас нам будет очень тяжело отговорить его.
Ale byłoby trudno teraz go z tego wyciągnąć.
Если бы я тебя не знала, то подумала бы, что ты пытаешься отговорить меня от этой работы.
Gdybym nie wiedziała lepiej, Chciałbym myśleć, że próbowałaś pomówić ze mną nie twojej pracy tutaj.
Пытался ее отговорить, но уж если ей в голову взбредет идея...
Starałem się ją od tego odwieść, ale gdy wpadnie na jakiś pomysł...
Я лишь хочу напомнить ей о важности семьи, отговорить ее от глупых ошибок.
Chce jej tylko przypomnieć, że waga rodziny powinna odwieść ją, od popełnienia głupich błędów.
Но, думаю, так ты пыталась отговорить меня заниматься уличной мебелью, что было бы, как я считаю, потрясающим.
Lecz myślę, że prówałaś mnie odwieść od robienia mebli ogrodowych. Sądzę, że nadal jestem dobry w robieniu ich.
Я пытался отговорить его, но он снова шантажирует твоего отца.
I zaczął tam, gdzie oni skończyli. Próbowałem mu to wybić z głowy, ale teraz znowu szantażuje twojego tatę.
Это его план и я не знаю, как отговорить его от этого.
Tak chce, a nie wiem, jak mu to wybić z głowy.
И когда он хотел отговорить меня, я сказала, что если он не согласится, пусть ищет другую работу.
Gdy próbował mnie od niego odwieść, powiedziałam, że ma odpuścić, bo pozna mojego nowego prawnika.
И вот вы заявляетесь и пытаетесь меня отговорить, настаиваете, что я подвожу свою расу.
A pan mi mówi, że nie wolno mi tego robić iże zawiodę swoją rasę, jeśli pojadę.
Почему ты не пытаешься меня отговорить?
A nie chcesz mi tego wybić z głowy?
Что я могу сказать, чтобы отговорить тебя от этого самоубийства?
moge powedziec wszystko aby cie zatrzymac od tej samobujczej misji?
Ты хотя бы пробовал его отговорить?
Próbowałeś go przynajmniej od tego odwieść?
Не знаю, на кой чёрт она села туда со мной, пытаясь меня отговорить.
Nie wiem, czemu, do cholery, wsiadła ze mną. Chciała mnie przekonać.
Я хочу попросить вас отговорить Барри от открытия перехода на мою Землю.
Chciałbym, byś odwiódł Barry'ego od pomysłu otworzenia wyłomów na Ziemię-2.
И я не смогу отговорить тебя?
Nie wyperswaduję ci tego? - Nie tym razem.
Ты же не думала, что я не ждал тебя и твоих попыток отговорить меня от этого, кстати, не сможешь.
Nie myslalas chyba, ze nie bede oczekiwal, ze sie pojawisz i spróbujesz mnie przegadac, ale nawiasem mówiac, nie dasz rady.
Пытается отговорить Лену от этой церемонии.
Próbuję przekonać Lenę, żeby nie szła na ceremonię.
Если б ты дал мне шанс отговорить тебя от этого.
Żałuję, że nie pozwoliłeś odwieść się od tego.
1.7153220176697s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?