Доколкото разбирам, смяташ да преминеш отвъд стената?
Předpokládám, že vám všem dlužím omluvu.
Предполагам, че аз... Дължа на всички извинение.
Vzhledem k tvé citlivosti předpokládám, že se pan Ballard těší dobrému zdraví.
Имайки предвид отношението ви смятам, смятам, че той е в добро здраве.
Předpokládám, že nevíte, kdo mi psal kvůli těm naléhavým schůzkám.
Предполагам не знаеш кой точно ми е писал имейлите?
Předpokládám, že jste stále na trhu se stejnou lodí.
Да разбирам, че още сте на пазара. Същият съд ли е?
Protože jsi je sem přivedl ty, Jidášku, předpokládám, že si Vědma našla novou tělesnou schránku.
И след като ти, Юда, ги водиш значи гадателката си е намерила ново тяло.
Předpokládám, že když hodláte bojovat s podsvětím, bude ten symbol vyjadřovat ochranu těch, na nichž vám záleží.
Предполагам, че именно този символ ще закриля близките ви от разплата?
Ale předpokládám, že nad tím jsi tenkrát přemýšlel.
Едва ли изобщо си се замислил.
Pane Webley, předpokládám, že na to máte povolení.
Г-н Уебли, имате ли разрешително за огнестрелното оръжие?
Předpokládám, že mi neřekneš o co tady jde.
Ще ми разкажеш ли за ситуацията?
A předpokládám, že tamto je druhá půlka vašeho týmu?
Предполагам, че това е твоята партньорка?
Jak řekl Stanley Livingstonovi, předpokládám, že jste Aldo Raine.
Както е казал Стенли на Ливингстън: "Лейтенант Алдо Рейн, предполагам?"
Vepředu na košili byl nějaký odznak ten odtrhl, takže předpokládám, že ten muž pracoval na nějakém známém místě, v nějaké instituci.
Имало е някакъв вид значка или отличителен знак отпред на ризата, който е откъснал, предполагам мъртвеца работи на видно място. Някъкъв вид институция.
Předpokládám, že máš co ke čtení.
Освен това, имате какво да четете.
Předpokládám, že je to řečnická otázka.
Приемам, че това е риторичен въпрос.
Předpokládám, že Asgardové by se nechovali zrovna vřele ke králi, který zavraždil svého předchůdce.
Асгардите няма да са мили с крал, който е убил предшественика си.
Nedostal jsem od tebe žádnou zprávu, tak předpokládám, že sis našla něco jiného.
Не се обади... Предполагам сте отишли някъде другаде.
Předpokládám, že musím přečíst tuhle knihu na hrobu čarodějnice.
Трябва да прочета на глас книгата на гроба на вещицата.
A předpokládám, že si pořídila nějaké kompromitující fotky.
И допускам, че тази Адлър има някои компроментиращи снимки...
Předpokládám, že víte, proč jste tady.
Мисля, че знаете, защо сте тук. - Да.
Pane Reesi, předpokládám, že vám nemusím připomínat, že tohle jsou nebezeční muži.
Г-н Рийз, трябва ли да ти напомням, че следиш много опасни хора.
Předpokládám, že jste se pokoušel si vzpomenout, kam jste ty klíče dal.
Вероятно дълго време се чудите къде сте оставили ключовете?
No, předpokládám, že k zabití tolika lidí potřebuješ hodně kulek.
Всъщност, за да убиеш много хора ти трябват много патрони.
Předpokládám, že tím jsem vaši otázku zodpověděl.
Предполагам, че това отговоря на въпроса ви.
Teď předpokládám, že na mě máš pár otázek.
ооо Е, тя е само гостенка, но ти вероятно имаш въпроси?
Předpokládám, že půjčit si hrnek cukru je přehnané?
Предполагам, че молбата за чаша захар назаем няма да е уместна?
Předpokládám, že je vysílána z vaší odporné SIM karty?
Пренесена от вашата СИМ карта предполагам.
Předpokládám, že si o to koledoval.
Явно го е заслужил. Търсят те.
Jamesi, předpokládám, že víš, že jsem naživu.
Джеймс? Очаквах да знаеш, че съм жива.
Takže, lady Lucille, sire Thomasi... když jsme se poprvé setkali, předpokládám, že vás napadlo, že se mi nelíbíte.
Г-це Лусил, г-н Томас, първият път, когато се срещнахме, предполагам, ви беше трудно да разберете, че не ви харесвам.
Předpokládám, že podle tvého algoritmu je vám souzeno být spolu.
Предполагам, че твоят алгоритъм предсказва, че си обречен.
Předpokládám, že bych ti měl pogratulovat k tvému povýšení.
Предполагам, ще те поздравя за повишението.
Předpokládám, že svou drahou maminku někam schováte?
Предполагам имаш план да скриеш майка си?
Stojím před elitním obecenstvem, takže předpokládám, že zhruba 10 procent z vás je věřících.
Тъй като вие сте една елитна публика аз бих очаквал около 10 процента от вас да са набожни.
Předpokládám, že mezi vámi není mnoho těch, kteří mluví islandsky.
Предполагам, че няма много хора тук, които говорят исландски.
Předpokládám, že toho jste si už všimli.
Предполагам, че вече сте забелязали това до сега.
Také když jste na webu, když vyplňujete jeden z těch fomulářů s vaší adresou a tak, předpokládám, že víte, že když stisknete klávesu "Tab", tak přeskočíte do dalšího pole a dalšího a dalšího.
Също така в мрежата, когато попълвате една от тези форми като адреса ви, предполагам, че знаете, че можете да натиснете клавиша Tab, за да прескочите от поле на поле.
Toho večera jsem mluvil s Jasonovými rodiči a předpokládám, že když jsem s nimi mluvil, nezněl jsem, že jsem po té události v pořádku, protože hned druhý den jejich rodinný rabín volal, aby mě zkontroloval.
Говорих с родителите на Джейсън онази вечер и предполагам, че докато говорех с тях съм звучал сякаш не съм много добре, защото на следващия ден ми се обади семейният им равин, за да види как съм.
"Ahoj Kevine, předpokládám, že jsi na TED konferenci.
„Здравей, Кевин. Представям си, че си на конференцията TED.
♫ a vzhledem ke všem dostupným informacím ♫ ♫ předpokládám, že budu vždy s tebou ♫
♫ ♫ И с наличната информация ♫ ♫ Предричам, че винаги ще бъда с теб ♫
Byla tu fotografická paměť, kterou ty děti využily. Předpokládám to, protože jedno s druhým diskutují.
Имаше фотографска памет в децата, и аз подозирам защото го бяха обсъждали по между си.
Já si nemyslím, že z toho budeme muset vycházet, protože předpokládám, že život je ve vesmíru celkem běžný.
Аз не мисля, че можем да извлечем полза от това, защото подозирам, че животът е доста често срещан във Вселената.
0.55228900909424s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?