Впредвид това, че зимата наближава, мога да предположа само едно, че ти изпраща сигнали.
Vzhledem k tomu, že se blíží zima, člověk nemůže předpokládat nic jiného, než že signalizuje sexuální přístupnost.
Ако не дойдеш... ще предположа, че си отишъл в полицията и ще те убия.
Jestliže se neukážeš, budu předpokládat, že jsi šel na policii a pak tě zabiju.
Нека предположа какво се е случило.
Dovolte mi, abych si domyslel, co se stalo.
Ще съм прав ли, ако предположа, че основният ви проблем е синът ви?
Abychom to upřesnili, je vaším vnitřním konfliktem váš syn?
Остава да предположа, че не те интересува причината.
Tak můžu jen předpokládat, že nechceš znát ten důvod.
Мога да предположа, че за някои хора това би било неудобно, но го разбирам.
Dokážu si představit... že to pro někoho může být nepříjemné. Ale já to chápu.
Мога само да предположа, че това държание произтича от преумора.
Myslím, že tohle nešťastné chování je výsledkem přepracovanosti.
Как да предположа, че ще довлечеш Туко на вратата ми?
Jak jsem měl vědět, že jsi dopravil Tuca před můj dům?
Мога да предположа, че тъпия ти син няма да завърши в моето училище."
Mohu Vám potvrdit, že nějaké blbé dítě už nebude dělat žádné akce na mé škole.
Ще предположа, че може би е време да оставиш въздържанието.
Dobře, chystám se navrhnout, že je možná načase, abys opustila celibát o trochu dříve.
Да предположа ли, че името Линет е всяка втора дума?
Určitě. Vsadím se, že kdybysme si bouchli pokaždé, když přečteme jméno "Lynette, " byli bysme na straně dvě utlučeni.
Ще рискувам и ще предположа, че обичаш пай.
Zkusím si tipnout a říct, že máte ráda koláče.
Може да развали магията, която Рал е направил на Кара, но може да има последствия, за които не бих могъл и да предположа.
Může to odvolat kouzlo, které Darken Rahl seslal na Caru, ale zároveň ji to může ovlivnit takovým způsobem, že si to ani netroufám odhadovat.
От известно време не съм ловувал, но ще рискувам като предположа, че трябва да отидем там.
Ví, kde bydlím. Teďka, nějakou dobu jsem nelovil, ale vsadím krk a řekl bych, že to je docela dobrý místo, kam bysme měli jít.
Сигурен съм, че обичате жена си и мога да предположа, че имате много причини да не й се доверите за вратовръзката.
Jak hezkou jste si vzal. Teď, jsem si jistý, že máte rád svoji ženu, ale mohu naznačit, že máte mnoho důvodů nedůvěřovat jejímu hodnocení co se týče... té kravaty.
Да, ще предположа, че е тази.
Jo, myslím, že to bude támhle.
Ами, мога да предположа, че моята история е доста объркана, но не знам кой е този тип, или пък защо съм тук.
Dobře, budu první co se přizná že mám pěkně hnusnou historii, ale nevím kdo je tento chlápek anebo proč jsem tady.
Доколкото мога да предположа, е бял мъж, по частта, която открихме.
[OFFICER]: Jediné co mohu sdělit je, že je to běloch. Z části kterou jsme odkryli.
Мога да предположа, че вирусът е започнал преди Макао... може би тук, в Хонконг.
Chtila bych zduraznit, že virus zaeal ješti poed Macaem a možná tady v Hong Kongu.
Просто ще предположа, че ти си ти.
Dobře, budu předpokládat, že ty jseš ty.
Ако преди няколко години ме беше питал къде ще съм днес, нямаше да предположа това.
Pokud byste si zeptal se mě Před pár lety kde bych se dnes, to by nebylo jeden z mých odhadů.
Обещах да предположа, затова ще го направя.
Slíbil jsem předpověď, tak ji teď předkládám.
Тъй като не знам кога точно е умряла и тъй като вече уточних, че не съм чула нищо необичайно от апартамента й, смея да предположа, че навлизаме в излишно многословие.
Vzhledem k tomu, že nevím jestli zemřela ve dne či v noci, jak jsem již dala jasně najevo nic neobyčejného jsem z jejího bytu nezaslechla, takže bych nerada, abychom vstupovali na neznámé území.
Трудно ми е да отгатна, но ще предположа, че е Алис!
Teda, tohle je fakt těžký, ale musím hádat... Alici.
Семейство lauraceae, вероятно laurus nobilis, ако мога да предположа.
To je z rodiny lauraceae, pravděpodobně laurus nobilis, kdybych měl hádat.
Трябва да предположа, че с Ивет извън играта вие ще наследите всичко.
Musím předpokládat, že když byla Yvette z cesty, vy byste zdědila veškeré jmění Ellisonů.
Не че не мога да предположа.
Ne že bych neměl svůj tip.
Ще предположа че Чарли е харесала мачото в теб.
Hádám, že by Charlie mohla přitahovat vaše mužnost.
Ако трябва да предположа, да съхрани нещо секретно и опасно.
Pokud musím hádat, tak uložit něco - hodně citlivého a nebezpečného.
Иначе ще предположа, че ми вярвате.
Nebo bych si mohl začít myslet, že mi začínáš věřit.
Нека предположа, че Вие сте говорили с Уолъс и Кларк и сте ги подтиквали към насилие, вместо да убедите нас да не правим мирен протест.
Navrhuji, abyste si raději promluvit s guvernérem Wallacem a šerifem Clarkem, místo toho, abyste přesvědčoval nás, co chceme pouze pokojný protest.
Трябва да предположа, че вероятно има повече, отколкото ни показваш.
Musím zvažovat možnost, že v tý tvý hlavě zůstalo ze starýho Randalla víc, než dáváš najevo.
Ако това бяха вампири, аз съм сигурна че мога да предположа кой е дал заповедта.
Kam, sakra, jdeš? Pokud to byli upíři, dokážu uhodnout, kdo jim to přikázal.
Простете, но мога да предположа, че дори унищожението на една цяла северняшка армия, няма да доведе до край на нападенията.
Odpusť mi, králi Aello, ale troufám si tvrdit, že ani naprosté zničení jedné seveřanské armády nepovede k ukončení jejich vpádů. Nejspíš přesně naopak.
Да предположа, че си го довършила?
Mám předpokládat, že jsi s ním skoncovala?
Да предположа ли, че има и още?
Mám předpokládat, že je jich víc?
Не мога да разбера, да предположа, след всичко, всичко, което преживяхме... от какво си имал нужда - от приятел или от пионка?
Na co ale nemůžu přijít, ale zkouším to, je, že po tom všem, čím jsme spolu prošli, jsi mě potřeboval jako kamaráda nebo figurku?
Ще ти дам предимството да се съмняваш и ще предположа, че не си пълна глупачка въпреки тази малоумна дързост, която току що си позволи.
Nebudu si tvořit předčasný úsudek, a předpokládat, že jste úplně pitomá, navzdory té pitomosti, co jste tu teď předvedla.
Ще предположа, че "гостите" са били жени.
Tady budu troufalá a budu předpokládat, že ti hosté jsou ženy?
Скъпа, ще предположа, че повечето са били.
Zlatíčko, musím říct, že většina byla.
А аз ще предположа, че това е нещо добро.
A ráda bych řekla to, že smýšlet o tom takovým způsobem, je dobré.
4.8258669376373s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?