Prevod od "pakao" do Danski


Kako koristiti "pakao" u rečenicama:

"Svaki Bog, svaki raj, svaki pakao je u tebi samom."
"Alle guderne, alle himlene, alle helvederne er i dit indre."
Da, mora da je pakao unutra.
Ja, det må være et helvede derinde.
Iæi æu u pakao zbog ovoga.
Jeg ryger i helvede for det her.
Neæu otiæi u pakao dok tvoj sin ne propiša krv.
jeg komme ikke i helvede, før din søn pisser blod.
Odvedi me tamo prvog ili æe nas tamo doèekati pakao.
Når jeg ikke frem først, ruller der hoveder!
Mora da su prošli kroz pakao.
Det må have været et helvede.
Mogu ih poslati nazad u pakao.
Jeg kan sende dem tilbage til helvede.
"Kaži to ðavolu, pošto ideš u pakao!"
"Men, sig det til Djævelen. For du skal i helvedet".
Gore nema Boga, a dole je samo Pakao.
Ingen Gud foroven... kun helvede forneden.
"Lijan Ju" što na mandarinskom znaèi "Èistilište", može postati pakao za tebe.
Vi befinder os på Lian Yu. Det er mandarin for "skærsild".
Živi pakao iz kojeg me je Rupert, hvala Bogu, izvukao.
Et mareridt, som Rupert heldigvis reddede mig fra.
"I videh, i gle, konj bled,... i onome što seðaše na njemu beše ime smrt,... i pakao iðaše za njim."
"Og jeg så en gustengul hest, og han, der sad på den, hed Døden." "Og dødsriget fulgt med ham."
Sledeæi put kada se suoèimo s njom, dovuæi æe ceo pakao sa sobom.
Næste gang, vi møder hende, bryder helvede løs.
I neka pošalju naše duše direktno u pakao.
Lad vores sjæle brænde i helvede!
Loša godina za godinom su se nizale, i život je nastavljao da bude pravi pakao.
Det ene år tog det andet, mens livet fortsatte som i helvede.
Pakao koji smo mi stvorili biæe uvek sa tobom!
Det helvede, vi skabte, vil forfølge os til evig tid!
Znaèi pripisaæeš to tome da je rat pakao?
Så det er med den på?
Kad stigneš u pakao Džone, reci im da te Dejzi poslala.
Når du havner i helvede, så sig, Daisy sendte dig.
Pakao æe biti na kraju tog puta.
For enden af det venter Inferno.
Pobrini se da Pakao bude osloboðen.
Se til, at Inferno bliver sluppet fri. Søg og find.
Reci im da je èoveèanstvo bolest, a Pakao lek.
Fortæl dem, at mennesket er en sygdom. Inferno er kuren.
Botièeli ga je nacrtao, ali Dante je stvorio pakao kakvog poznajemo.
Botticelli tegnede det, men Dante skabte Helvede, som vi kender det.
Danteov pakao više nije fikcija, veæ proroèanstvo.
Dantes Helvede er ikke fiktion længere. Det er en profeti.
Stvorili smo naš lièni pakao na Zemlji.
Vi har skabt vores eget helvede på jord.
Hoću da provališ sa mnom u pakao i opljačkaš bogove.
Du skal bryde ind i Helvede med mig og berøve guderne.
"Dragi Bili, ovo mesto je pakao.
Kære Billy, vi er havnet i Helvede.
Otkriven je pakao pred Njim, niti ima pokrivača pogibli.
blottet er Dødsriget for ham, Afgrunden uden Dække.
Vratiće se u pakao bezbožnici, svi narodi koji zaboravljaju Boga;
Til Dødsriget skal de gudløse fare, alle Folk, der ej kommer Gud i Hu.
Gospode! Nemoj me ostaviti pod sramotom; jer Tebe prizivam. Nek se posrame bezbožnici, neka zamuknu i padnu u pakao.
HERRE, lad mig ej blive til Skamme, jeg råber jo til dig, lad de gudløse blive til Skamme og synke tavse i Døden.
Ali će ih kao ovce zatvoriti u pakao, smrt će im biti pastir; i ujutru hodiće po njima pravednici, i oblik njihov zbrisaće pakao rastavivši ih s naseljem.
I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig.
Neka ih ugrabi smrt, neka živi sidju u pakao, jer je zločinstvo u stanu njihovom i u njima.
Over dem komme Død, lad dem levende synke i Dødsriget! Thi der er Ondskab i deres Bolig, i deres Indre!
Pakao je i pogibao pred Gospodom, a kamoli srca sinova čovečijih.
Dødsrige og Afgrund ligger åbne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter.
Pakao dole uskoleba se tebe radi da te sretne kad dodješ, probudi ti mrtvace i sve knezove zemaljske, diže s prestola njihovih sve careve narodne.
Dødsriget nedentil stormer dig heftigt i Møde, vækker for din Skyld Dødninger, al Jordens store, jager alle Folkenes Konger op fra Tronen;
Spusti se u pakao ponos tvoj, zveka psaltira tvojih; prostrti su poda te moljci, a crvi su ti pokrivač.
Til Dødsriget sendtes din Højhed, dine Harpers Brus, dit Leje er redt med Råddenskab, dit Tæppe er Orme.
A ti se u pakao svrže, u dubinu grobnu.
ja, ned i Dødsriget styrtes du, nederst i Hulen!
A ako te oko tvoje desno sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe: jer ti je bolje da pogine jedan od udova tvojih negoli sve telo tvoje da bude bačeno u pakao.
Men dersom dit højre Øje forarger dig, så riv det ud, og kast det fra dig; thi det er bedre for dig, at eet af dine Lemmer fordærves, end at hele dit Legeme bliver kastet i Helvede.
I ako te desna ruka tvoja sablažnjava, odseci je i baci od sebe: jer ti je bolje da pogine jedan od udova tvojih negoli sve telo tvoje da bude bačeno u pakao.
Og om din højre Hånd forarger dig, så hug den af og kast den fra dig; thi det er bedre for dig, at eet af dine Lemmer fordærves, end at hele dit Legeme kommer i Helvede.
I ako te oko tvoje sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe: bolje ti je s jednim okom u život ući, nego s dva oka da te bace u pakao ognjeni.
Og dersom dit Øje forarger dig, da riv det ud, og kast det fra dig! Det er bedre for dig at gå enøjet ind til Livet end at have to Øjne og blive kastet i Helvedes Ild.
I ako te ruka tvoja sablažnjava, odseci je: bolje ti je bez ruke u život ući, negoli s obe ruke ući u pakao, u oganj večni,
Og dersom din Hånd forarger dig, så hug den af; det er bedre for dig at gå som en Krøbling ind til Livet end at have to Hænder og fare til Helvede til den uudslukkelige Ild,
I ako te noga tvoja sablažnjava, odseci je: bolje ti je ući u život hrom, negoli s dve noge da te bace u pakao, u oganj večni,
Og dersom din Fod forarger dig, så hug den af; det er bedre for dig at gå lam ind til Livet end at have to Fødder og blive kastet i Helvede,
Ako te i oko tvoje sablažnjava, iskopaj ga: bolje ti je s jednim okom ući u carstvo Božje, negoli s dva oka da te bace u pakao ognjeni,
Og dersom dit Øje forarger dig, så riv det ud; det er bedre for dig at gå enøjet ind i Guds Rige end at have to Øjne og blive kastet i Helvede,
Nego ću vam kazati koga da se bojite: bojte se Onog koji ima vlast pošto ubije baciti u pakao; da, kažem vam, Onog se bojte.
Men jeg vil vise eder, for hvem I skulle frygte: Frygter for ham, som har Magt til, efter at have slået ihjel, at kaste i Helvede; ja, jeg siger eder: Frygter for ham!
I more dade svoje mrtvace, i smrt i pakao dadoše svoje mrtvace; i sud primiše po delima svojim.
Og Havet afgav de døde, som vare i det; og Døden og Dødsriget afgave de døde, som vare i dem, og de bleve dømte, hver efter sine Gerninger.
0.83594393730164s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?