Þýðing af "tappakaa" til Íslenska


Hvernig á að nota "tappakaa" í setningum:

Ja hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: `Jokainen sitokoon miekkansa vyölleen. Käykää sitten edestakaisin leirin halki portista porttiin ja tappakaa jokainen, olkoon vaikka oma veli, ystävä tai sukulainen.`"
Og hann sagði við þá: "Svo segir Drottinn, Ísraels Guð:, Hver einn festi sverð á hlið sér, fari síðan fram og aftur frá einu hliði herbúðanna til annars og drepi hver sinn bróður, vin og frænda.'"
6 Tappakaa vanhukset ja nuoret miehet, neidot, naiset ja lapset, tappakaa heidät viimeistä myöten, mutta älkää kajotko kehenkään, jolla on merkki.
6 Öldunga og æskumenn, meyjar og börn og konur skuluð þér brytja niður, en engan mann skuluð þér snerta, sem merkið er á. Og takið fyrst til hjá helgidómi mínum!"
Jos joku sekaantuu eläimeen, rangaistakoon hänet kuolemalla, ja se eläin tappakaa.
Og eigi maður samlag við skepnu, þá skal hann líflátinn verða, og skepnuna skuluð þér drepa.
Tappakaa heidän jousimiehensä ja tavataan keskellä.
Kláriđ bogmennina ūeirra og hittumst í miđjunni.
Tappakaa hänet - ja tuokaa minulle oikea yksikkö.
Drepiđ hann. Og látiđ mig fá rétta tækiđ.
Tappakaa hänet ja uudet Yhdysvallat hänen mukanaan.
Drepiđ hann og endurreist Bandaríkin međ honum.
Tappakaa käärme, ja vain hän jää jäljelle.
Dreptu snákinn og ūá er ūađ bara hann.
Frankenstein on matkalla maaliin. Tappakaa hänet!
Frankenstein er á leiđ í endamarkiđ.
5 Sitten kuulin hänen sanovan toisille miehille: "Kulkekaa hänen perässään kaupungin halki ja tappakaa säälittä, ketään säästämättä.
5 En til hinna mælti hann að mér áheyrandi: "Farið á eftir honum um borgina og höggvið niður, lítið engan vægðarauga og sýnið enga meðaumkun.
Ja Absalom käski palvelijoitaan ja sanoi: "Pitäkää silmällä, milloin Amnonin sydän tulee iloiseksi viinistä, ja kun minä sanon teille: `Surmatkaa Amnon`, niin tappakaa hänet älkääkä peljätkö; sillä minähän olen teitä käskenyt.
Absalon gjörði veislu, svo sem konungsveisla væri. 28 Og hann lagði svo fyrir sveina sína: "Gefið gætur, þegar Amnon gjörist hreifur af víninu og ég segi við yður:, Drepið Amnon!' - þá skuluð þér vega hann.
Ja Absalom käski palvelijoitaan ja sanoi: "Pitäkää silmällä, milloin Amnonin sydän tulee iloiseksi viinistä, ja kun minä sanon teille: `Surmatkaa Amnon`, niin tappakaa hänet älkääkä peljätkö; sillä minähän olen teitä käskenyt. Olkaa lujat ja urhoolliset."
Og hann lagði svo fyrir sveina sína: "Gefið gætur, þegar Amnon gjörist hreifur af víninu og ég segi við yður:, Drepið Amnon!' - þá skuluð þér vega hann. Óttist ekki, það er ég, sem lagt hefi þetta fyrir yður. Verið hugrakkir og sýnið karlmennsku."
0.36151790618896s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?