Þýðing af "rohkea" til Íslenska


Hvernig á að nota "rohkea" í setningum:

Ja Mooses kutsui Joosuan ja sanoi hänelle koko Israelin läsnä ollessa: "Ole luja ja rohkea, sillä sinä viet tämän kansan siihen maahan, jonka Herra heidän isillensä vannotulla valalla on luvannut antaa heille, ja sinä jaat sen heille perinnöksi.
6 Ver þú hughraustur og öruggur, því að þú skalt skipta meðal þessa lýðs landi því, er ég sór feðrum þeirra að gefa þeim.
Ja hän asetti virkaan Joosuan, Nuunin pojan, ja sanoi: "Ole luja ja rohkea, sillä sinä viet israelilaiset siihen maahan, jonka minä valalla vannoen olen heille luvannut, ja minä olen sinun kanssasi".
Drottinn lagði skipanir sínar fyrir Jósúa Núnsson og sagði: "Vertu hughraustur og öruggur, því að þú munt leiða Ísraelsmenn inn í landið, sem ég sór þeim, og ég mun vera með þér."
Ole luja ja rohkea; sillä sinä jaat tälle kansalle perinnöksi sen maan, jonka minä heidän isillensä vannotulla valalla olen luvannut antaa heille.
Ver þú hughraustur og öruggur, því að þú skalt skipta meðal þessa lýðs landi því, er ég sór feðrum þeirra að gefa þeim.
Ole vain luja ja aivan rohkea ja noudata tarkoin kaikessa sitä lakia, jonka minun palvelijani Mooses on sinulle antanut; älä poikkea siitä oikealle äläkä vasemmalle, että menestyisit, missä ikinä kuljetkin.
Ver þú aðeins hughraustur og harla öruggur að gæta þess að breyta eftir öllu lögmálinu, því er Móse þjónn minn fyrir þig lagði. Vík eigi frá því, hvorki til hægri né vinstri, til þess að þér lánist vel allt, sem þú tekur þér fyrir hendur.
Todista olevasi rohkea, rehellinen ja epäitsekäs. Niin sinusta tulee oikea poika.
Vertu hugrakkur, sannur og ķeigingjarn og ūá verđurđu einhvern tíma raunverulegur drengur.
Hän ei ole tarpeeksi rohkea siihen.
Hann er ekki nķgu hugađur til ađ leiđa mig í gildru.
Vapaalta kreikkalaiselta vapaalle kreikkalaiselle - että rohkea Leonidas ja hänen 300 miestään - kaukana kotoaan - antoivat henkensä ei vain Spartan - vaan koko Kreikan ja tämän maan säilymisen puolesta.
En frá frjálsu Grikklandi til frjáls Grikklands bárust fréttir af ūví ađ hinn djarfi Leonídas og hans ūrjú hundruđ svo langt ađ heiman létu líf sitt, ekki bara fyrir Spörtu heldur fyrir allt Grikkland og fyrirheit ūessa lands!
Hän rohkea ja kunnon mies, uranuurtaja.
Hann bjķ hjá mömmu sinni til fertugs. Hún reyndi ađ eitra fyrir honum.
Me tiedämme, että olet voimakas ja rohkea.
Viđ vitum ūađ. Ūú ert sterkur og hugrakkur.
Jos olet kyllin rohkea sitoutuaksesi omistaudun täysin sinulle.
Ef ūú ūorir ađ skuldbinda ūig helga ég mig ūér algjörlega.
Uskoisin, että hän etsii kunniallista miestä, - joka on urhea, rohkea ja osaa käyttää miekkaa.
Ķ, guđ, hún er ađ horfa á okkur. Vertu alveg kyrr.
Rouva Mills, olette hyvä äiti - ja rohkea nainen.
Ūú ert gķđ mķđir, og hugrökk kona,
Kaikki tämä siitä hyvästä, että tämä rohkea nainen, - näki epäoikeudenmukaisen maailman ja näytti tissejään sille.
Allt vegna ūess ađ ūessi hugrakka kona sá ķréttlæti í heiminum og veifađi brjķstunum ađ ūví.
Mitä he olivatkin elämänsä aikana, täällä, lopussa, kukin heistä oli rohkea ja kunniallinen.
Hvađ sem ūeir voru í lífinu, hér í lokin stķđ sérhver ūeirra hugdjarfur og stoltur.
23 Herra antoi Joosualle, Nunin pojalle, tämän käskyn: "Ole vahva ja rohkea, sillä sinä viet israelilaiset siihen maahan, jonka vannoin antavani heille. Minä olen sinun kanssasi."
23 Síðan skipaði Drottinn Jósúa Núnsson í embætti sitt og sagði: „Vertu styrkur og djarfur því að þú átt að leiða Ísraelsmenn inn í landið sem ég hét þeim.
7 Ole vain luja ja aivan rohkea ja noudata tarkoin kaikessa sitä lakia, jonka minun palvelijani Mooses on sinulle antanut; älä poikkea siitä oikealle äläkä vasemmalle, että menestyisit, missä ikinä kuljetkin.
7 Ver þú aðeins hughraustur og harla öruggur að gæta þess að breyta eftir öllu lögmálinu, því er Móse þjónn minn fyrir þig lagði.
Olenhan minä sinua käskenyt: Ole luja ja rohkea; älä säikähdy äläkä arkaile, sillä Herra, sinun Jumalasi, on sinun kanssasi, missä ikinä kuljetkin."
Hefi ég ekki boðið þér: Ver þú hughraustur og öruggur? Lát eigi hugfallast og óttast eigi, því að Drottinn Guð þinn er með þér í öllu, sem þú tekur þér fyrir hendur."
Minä, Paavali, itse kehoitan teitä Kristuksen laupeuden ja lempeyden kautta, minä, joka olen muka nöyrä kasvotusten teidän kanssanne, mutta poissa ollessani rohkea teitä kohtaan,
Nú áminni ég sjálfur, Páll, yður með hógværð og mildi Krists, ég, sem í návist yðar á að vera auðmjúkur, en fjarverandi djarfmáll við yður.
1.3848769664764s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?