Þýðing af "jalkaasi" til Íslenska

Þýðingar:

fķtinn

Hvernig á að nota "jalkaasi" í setningum:

ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas; sillä kirjoitettu on: `Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta`, ja: `He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi`."
og segir við hann: "Ef þú ert sonur Guðs, þá kasta þér ofan, því að ritað er: Hann mun fela þig englum sínum, og þeir munu bera þig á höndum sér, að þú steytir ekki fót þinn við steini."
He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi.
Þeir munu bera þig á höndum sér, til þess að þú steytir ekki fót þinn við steini.
Älä koskaan pane jalkaasi samaan jorpakkoon kahdesti.
Fara aldrei inn í sama herbergi tvisvar.
Rentouta jalkaasi vähän, niin vedän sen pois.
Slakaðu á fætinum. Ég ætla að kippa henni úr.
Pysy istuallasi hetken aikaa - ennen kuin taas käytät jalkaasi.
Ūú ūarft ađ sitja kyrr í nokkrar mínútur áđur en ūú byrjar aftur ađ ganga um á ūessu.
"Hän antaa enkeleilleen käskyn varjella sinua, - missä ikinä kuljet, ettet loukkaa jalkaasi kiveen."
"Ūví ađ ūín vegna bũđur hann út englum sínum, - " til ađ gæta ūín á vegum ūínum - " Til ađ gæta ūín á vegum ūínum - " ađ ūú lyftir steininum.
Kumpaan sattuu enemmän, - jalkaasi vai ylpeyteesi?
Segđu mér, hvađ er sárara? Fķturinn ūinn eđa stoltiđ?
Et sinä ainakaan jäädytä jalkaasi irti, voin luvata sen.
Ūú munt allavega ekki kula af ūér fæturnar.
Teippaan tämän haulikon suuhusi - ja olen kiinnittänyt narun liipaisimeen, - joka on myös kiinnitetty jalkaasi.
Ég ætla ađ líma ūessa haglabyssu viđ munninn á ūér og ég er búinn ađ festa vír viđ gikkinn sem er líka bundinn viđ fķtinn á ūér.
Silloin sinä kuljet tiesi turvallisesti etkä loukkaa jalkaasi.
Þá muntu ganga óhultur veg þinn og eigi drepa við fæti.
Näin sanoo Herra, Herra: Paukuta käsiäsi ja polje jalkaasi ja sano: `voi!` kaikista Israelin heimon häijyistä kauhistuksista, heidän, jotka kaatuvat miekkaan, nälkään ja ruttoon.
Svo segir Drottinn Guð: "Slá þú saman höndum þínum, stappa niður fæti þínum og kalla, vei' yfir öllum svívirðingum Ísraels húss, því að þeir munu falla fyrir sverði, hungri og drepsótt.
Huokaile hiljaa, mutta älä pane toimeen kuolleenvalittajaisia. Sido juhlapäähine päähäsi, pane kengät jalkaasi, älä peitä partaasi äläkä syö suruleipää."
Andvarpa þú í hljóði, viðhaf ekkert dánarkvein. Set vefjarhött þinn á þig og lát skó þína á fætur þér. Þú skalt ekki hylja kamp þinn og ekki neyta sorgarbrauðs."
ja: `He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi`."
og: þeir munu bera þig á höndum sér, að þú steytir ekki fót þinn við steini."
Ja enkeli sanoi hänelle: "Vyötä itsesi ja sido paula-anturat jalkaasi".
Þá sagði engillinn við hann: "Gyrð þig og bind á þig skóna!"
1.1969590187073s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?