Übersetzung von "schnitt" in Bulgarisch


So wird's gemacht "schnitt" in Sätzen:

19Und der Engel setzte sein Winzermesser an die Erde und schnitt die Trauben am Weinstock der Erde und warf sie in die große Kelter des Zornes Gottes.
19 И ангелът хвърли сърпа си на земята, обра земното лозе и хвърли набраното в големия лин на Божията ярост.
Leistungsstarker, robuster Schleifer für perfekte Schnitt-, Schleif- und Entrostungsergebnisse
Отлични резултати при рязане, шлифоване и премахване на ръжда
Da stand David auf und schnitt heimlich einen Zipfel von Sauls Mantel ab.
Тогава Давид стана та отряза скришно полата на Сауловата мантия.
Die Anschläge zerstörten und zersplitterten die US-Regierung... und schnitt unsere Stadt von der Außenwelt ab.
Атаките осакатиха американското правителство и оставиха града ни откъснат от света.
"Schnitt nach außen, auf den Shidoori Dome, eine einzelne rote Blume, die aus dem Wrack eines Raumschiffs in der Wüste in die Höhe wächst.
Пред двореца Шидори, расте едно-единствено червено цвете от развалините на разбилия се в пустинята космически кораб.
Auf den Videos ist immer einen Schnitt, nachdem Sie das Trägerschiff zerstörten.
На видеото всички изтребители спират, след като унищожавате транспортьора.
Vor drei Wochen fiel eine unsichtbare Kuppel auf Chester's Mill, schnitt uns von der Außenwelt ab.
Преди три седмици, невидим купол се стовари върху Честърс Мил, отделяйки ни от останалия свят.
Da nahm Hanon die Knechte Davids und schor sie und schnitt ihre Kleider halb ab bis an die Lenden und ließ sie gehen.
Затова, Анун хвана Давидовите слуги та ги обръсна, отряза дрехите им до половина - до бедрата им, и ги отпрати.
Die Klinge, die den Ring von Saurons Hand schnitt.
Острието, което отряза Пръстена от ръката на Саурон.
Ist sie nur verwirrt oder hat sie einen Schnitt gemacht und hasst mich jetzt?
Не знам дали е объркана, или наистина ме е загърбила.
Und darum schnitt er sich sein Herz raus, legte es in eine Truhe und versteckte sie vor aller Welt.
И така, изтръгнал си сърцето, и го заключил в сандъка, и скрил сандъка от света.
Da schlitzte man die Kehle auf und schnitt das Herz raus.
Там са прерязвали гърлата и са изтръгвали сърцата.
Den schnitt ich im Schlachthaus einer sozusagen mausetoten Ratte ab.
Откъснах това от плъх в кланицата.
Doch in derselben Nacht stahl ein anderer Zauberer den Elderstab und schnitt dem Bruder obendrein die Kehle durch.
Но тази нощ, друг магьосник откраднал пръчката и прерязал гърлото на брата за назидание.
74 Jahre lang war die Macht des sowjetischen Sozialismus so groß... dass sie die Welt in zwei Teile schnitt... den Osten und den Westen.
В продължение на 74 години, мощта на съветския капитализъм бе толкова силна че раздели света на западна и източна зона.
Sie schnitt sich die Pulsadern auf.
Както и да е, преряза си вените.
Vor zwei Wochen fiel eine unsichtbare Kuppel auf Chester's Mill und schnitt uns von der Außenwelt ab.
Преди 2 седмици, невидим купол се спусна над Честърс Мил, откъсвайки ни от останалата част на света
Vor zwei Wochen fiel eine unsichtbare Kuppel auf Chester's Mill, schnitt uns von der Außenwelt ab.
Преди две седмици невидим купол се спусна над Честърс Мил отрязвайки ни от останалия свят.
Vor einigen Wochen fiel eine unsichtbare Kuppel auf Chester's Mill, schnitt uns von der Außenwelt ab.
Прединяколкоседмици, невидим купол стовари наChesterГ. ИтеMill, нирязане от останалата част на света
Hat mir den Schnitt versaut, aber Zweiter ist nicht übel.
Свали ми успеха, но и втори не е зле.
Denkst du, nur weil ich dich in ein Korsett steckte, deine Haare schnitt,... du könntest dich von mir abwenden?
Мислиш, че щом ти сложих препаската и си подстрига косата можеш да ми обърнеш гръб?
Er schnitt ihm die Kehle durch, vor den Augen der ganzen Stadt.
Отряза му гърлото докато целият град гледаше.
Vor vier Wochen fiel eine unsichtbare Kuppel auf Chester's Mill, schnitt uns von der Außenwelt ab.
Преди четири седмици, невидим купол се спусна над Честърс Мил, откъсвайки ни от останалия свят.
Und er zeigte ihm die Stelle; da schnitt er ein Holz ab und warf es hinein und machte das Eisen schwimmen.
Тогава той отсече едно дръвце та го хвърли там; и желязото изплава.
Und David stand auf und schnitt heimlich einen Zipfel von dem Oberkleid Sauls ab.
Давид стана и полекичка отряза полата на Сауловата горна дреха.
Und David stand auf und schnitt heimlich einen Zipfel von dem Oberkleide Sauls ab.
Тогава Давид стана и отряза тайно един край от дрехата на Саул.
Spieler die in ihren Bildern nicht lächelten lebten im Schnitt nur 72.9 Jahre, wohingegen, Spieler mit breiten Lächeln im Schnitt fast 80 Jahre alt wurden.
Играчите, които не се усмихвали на снимките си живели средно от само 72.9 години, доката играчите с широки усмивки живели средно почти 80 години.
Heutzutage sitzen Menschen im Schnitt 9, 3 Stunden pro Tag, das ist mehr als unsere Schlafenszeit, also 7, 7 Stunden.
В днешни дни хората седят 9, 3 часа на ден, което е повече отколкото спим, 7, 7 часа.
Er schnitt meine Mutter sechs Mal in sechs verschiedene Richtungen und schnürte mir armen Kleinen dabei die Luft ab.
Той срязал майка ми шест пъти в шест различни посоки, задушавайки горкичката малка аз в този процес.
Und als ich zur Law School ging, schnitt ich nicht so gut ab.
Когато отидох там, не се справях много добре.
Gelinde gesagt, ich schnitt nicht so gut ab.
Меко казано, не се справях много добре.
Diejenigen, die den Mund gehalten hatten, arbeiteten im Schnitt die vollen 45 Minuten durch. Und als man sie hinterher fragte, sagten sie, sie hätten das Gefühl gehabt, dass sie noch einen langen Weg zu ihrem Ziel vor sich hätten.
Сега, онези, които държали устата си затворена, работели през целите 45 минути, средно, и когато били запитани след това, казали, че смятали, че все още им предстои дълъг път за да постигнат целта си.
Diejenigen aber, die ihr Ziel mitgeteilt hatten, hörten im Schnitt bereits nach 33 Minuten auf. Und als man sie hinterher fragte, sagten sie, sie hätten sich ihrem Ziel schon viel näher gefühlt.
Но онези, които я обявили, се отказали след само 33 минути, средно, и когато били запитани след това, отговорили, че са се чувствали много по-близо до постигането на целта си.
Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes.
И чух из храма силен глас, който казваше на седемте ангела: Идете та излейте на земята седемте чаши на Божия гняв.
3.3003749847412s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?