So wird's gemacht "ruht" in Sätzen:

In einem Land der Mythen und einer Zeit der Magie, ruht das Schicksal eines großen Königreiches auf den Schultern eines jungen Mannes.
В една митична страна, във времената на магията, съдбата на едно велико кралство лежи на плещите на младо момче.
Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig.
31. Той им каза: дойдете сами в уединено място и си починете малко.
10 Denn wer zu Gottes Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von den seinen.
Защото оня, който е влязъл в Неговата почивка, той си е починал от своите дела, както и Бог от Своите Си.
Zuletzt sie ruht im Schutz der Sterne Zelt."
Почива в мир под звездното небе.
Kehrt heim, Brüder, ruht in Frieden.
Братя и сестри, почивайте в мир!
13 Ein Myrrhenbeutelchen ist mir mein Geliebter, das zwischen meinen Brüsten ruht.
1:12 Смирнова китка е моят възлюбен: стои на гърдите ми.
Denn die Hand des HERRN ruht auf diesem Berge. Moab aber wird unter ihm zertreten werden, wie Stroh zertreten wird und wie Kot.
13 В този ден сред тях ще настане голям смут от Господа: всеки ще хване ръката на другия, всеки ще вдигне ръка против ръката на ближния си.
Unsere Hoffnung ruht jetzt bei 2 kleinen Hobbits, irgendwo in der Wildnis.
Всичките ни надежди зависят от двама малки хобити някъде в необятното.
Dein wachsames Auge ruht also immer noch auf mir, Gabriel?
Все още държиш окото си отворено, Гавраил?
"Wenn Adams Fleisch und Adams Blut in Cair Paravel auf dem Throne ruht, ist die Zeit des Bösen aus und vorbei."
"Когато адамова плът и кръв седне на трона в Кер Паравел, времето на злото ще се свърши веднъж завинаги."
Er sagt, das Auge der Schlange ruht unter der Sonne. Und unter dem Mond ist keine Bewegung.
Каза, че окото на змията почива под слънцето, а когато се появи луната, не мърда.
Das Schicksal unserer Nation ruht möglicherweise auf den Schultern von Jonah Hex.
Съдбата на нашата нация, виси на плещите на Джона Хекс.
Der Großteil muss ein gewaltiges Wurzelsystem sein, welches sich außerhalb der Flora erstreckt, und solange ruht, bis es nah genug ist um einen Stich zu landen und gerade solange zu überleben, bis es die Sporen verteilt hat.
Основната му част трябва да е като коренна система. Ужилва плячката и я оставя жива, за да разпръсне спорите.
In Alamut ruht das schlagende Herz allen Lebens auf Erden, die Sanduhr der Götter.
В Аламут почива източника на целия живот на тази Земя... Пясъчният часовник на боговете.
Dieses Projekt ruht auf den Schultern von vielen großartigen Männern und Frauen.
Тази мислия лежи на раменете на много велики мъже и жени.
Sie geht nach oben und ruht sich aus.
Ще се качи горе, да си почине.
Wenn Sie seine Hand schütteln wird das Gift direkt in seine Haut absorbiert, wo es 12 Stunden ruht und dann ausbricht.
Когато се здрависате, отровата ще бъде абсорбирана от кожата му, където ще се разгражда в период от 12 часа.
Und der Nachmittag, der Abend ruht so friedlich!
Следобед и вечерта спи толкова спокойно...
Das Schicksal der Welt ruht in den Händen von Floyd Lawton.
Съдбата на света е в ръцете на престъпник?
Vielleicht ruht ihr euch erst etwas aus, wir treffen uns dann unten.
Ще ви оставя да си отдъхнете. Слезе после.
Sobald mein ganzes Gewicht auf dem Seil ruht, verspüre ich ein Gefühl, das ich gut kenne.
Когато се оказах с двата крака върху въжето ме обзе отдавна познатото чувство.
Er brüllt, aber ich spüre, dass eine sanfte Seele in ihm ruht.
Той крещи, но чувствам, че в него спи нежна душа.
Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.
Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към тебе се стреми; но ти трябва да го владееш.
Danach kehrte er zu den Jüngern zurück und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus?
45 Тогава дойде при учениците и им каза: Още ли спите и почивате?
Und er kam zum drittenmal und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus?
41. И дохожда трети път и им казва: спете, прочее, и почивайте!
Ihre Freunde und Familie werden sich am Friedhof versammeln, und dort, auf Ihrem Grab wird ein Grabstein stehen, auf dem geschrieben steht: „Hier ruht ein ausgezeichneter Ingenieur, der Klettverschluss erfand.“
Семейството и приятелите ти ще се съберат на гробищата и там, до гроба ти, ще има един надгробен камък, и на него ще пише: „Тук почива един инженер, отличил се с изобретението на велкрото.“
Sie und ich schlafen jede Nacht. Doch unser Gehirn ruht sich niemals aus.
Вие и аз, всички ние заспиваме всяка нощ, но нашите мозъци никога не почиват.
In ihr ruht eine Schönheit, die keine Übersetzung braucht.
Има красота в него, която не е нужно да се превежда.
Regel Nummer fünf: Wisse wie man ruht.
Правило номер пет: Знайте как да почивате.
Und da ihn sahen der Propheten Kinder, die gegenüber zu Jericho waren, sprachen sie: Der Geist Elia's ruht auf Elisa; und gingen ihm entgegen und fielen vor ihm nieder zur Erde
А пророческите ученици, които бяха в Ерихон, като го видяха отсреща рекоха: Илиевият дух остава на Елисея. И дойдоха да го посрещнат, и му се поклониха до земята.
Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
В сърцето на разумния мъдростта почива, А между безумните тя се явява.
Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruht.
Понеже всичките му дни са само печал, И трудовете му скръб; И още и нощя сърцето му не си почива.
Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
Не бързай да се досадиш в духа си; Защото досадата почива в гърдите на безумните.
Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.
Цялата земя се успокои и утихна; Възклицават с песни;
Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen.
и за това е длъжен да принася жертва за греховете, както за людете, така и за себе си.
1.3846890926361s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?