Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab.
В улиците си те се опасват с вретища; По къщните си покриви и по площадите си Всичките заридават, потънали в плач.
Und die Lieder in dem Palaste sollen in ein Heulen verkehrt werden zur selben Zeit, spricht der HERR HERR; es werden viele Leichname liegen an allen Orten, die man in der Stille hinwerfen wird.
Слушайте това, вие, които бихте поглъщали бедните, И бихте погубвали сиромасите на тая земя,
Darum hört man ein klägliches Heulen und Weinen der Kinder Israel auf den Höhen, dafür daß sie übel getan und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben.
По голите височини се чува глас, Плачът и молбите на израилтяните; Защото извратиха пътя си, Забравиха Господа своя Бог.
Denn wenn ich essen soll, muss ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
Darüber muss ich klagen und heulen, ich muss beraubt und bloß dahergehen; ich muss klagen wie die Schakale und trauern wie die Strauße.
Затова ще ридая и плача, Ще ходя съблечен и гол; Ще вия като чакалите, И ще жалея като камилоптиците.
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Wehe euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.
Горко на вас които се смеете нине; защото ще жалеете и ще плачете.
Der Mann müsse sein wie die Städte, so der HERR hat umgekehrt, und ihn nicht gereut hat; und müsse des Morgens hören ein Geschrei und des Mittags ein Heulen!
И да стане с тоя човек, каквото с градовете, които Господ разруши и не пожали; да чува той утрин писък и на пладне - ридание,
Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.
Посрамете се, земеделци, и лелекайте, лозари, За пшеницата и за ечемика; Защото жетвата на нивата се изгуби.
Darum muss ich über Moab heulen und über das ganze Moab schreien und über die Leute zu Kir-Heres klagen.
Затова ще излелекам за Моава; Да! ще извикам за целия Моав; Ще заридаят за мъжете на Кир-арес.
Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen über die Herde werden heulen, daß der HERR ihre Weide so verwüstet hat
Глас на вопъл от пастирите, И виене от началниците на стадото! Защото Господ опустошава пасбището им.
Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.
Горко на вас, които сега се смеете, защото ще жалеете и ще плачете.
Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
Вечер и заран и на пладне ще се оплаквам и ще стена; И Той ще чуе гласа ми.
Zum Heulen ist es jedenfalls nicht.
Със сигурност не е тъжно, Тери.
MEGGIE: "Von weit her aus dem Norden hörten sie das leise Heulen des Windes und Onkel Henry und Dorothy sahen, wie sich die langen Grashalme wogend vor dem nahenden Sturm verneigten."
"Те чуха глухия вой на вятъра от далечния север, а чичо Хенри и Дороти видяха как високата трева се превива под порива на вятъра.
Innerhalb eines Jahres brachen Feuer in den Bergen aus, und man hörte ein irres Heulen.
След година имаше само огньове в покрайнините. И безумно пеене.
Das Heulen der Hyänen, wenn man nachts im Zelt liegt, treibt einen in den Wahnsinn.
Воят на хиените те подлудява, когато спиш в палатка.
"Hört auf zu heulen, freut euch", sagte er.
"Спри да хленчиш и се радвай", каза той.
Sei bereit zu heulen, Rudi Rucksack.
Приготви се да плачеш, Били Раницата.
Dann heulen Sie innerlich, wie eine Siegerin.
Плача от вътрешната страна като победител.
Sie sind in Ihrem eigenen Körper gefangen, heulen vor Schreck.
Погребан си в собственото си тяло. Виещ от ужас.
Ich will nur heulen und Videospiele spielen.
Не, искам просто да плача и да играят видео игри.
Bringst du Jong-Un dazu verdammt nochmal wie ein Baby zu heulen vor ganz Nordkorea?
Ще разплачеш ли Ким Чен-Ун като бебе пред очите на цяла Северна Корея?
Wenn du heulen musst, dann heul ruhig.
Ако ти се плаче, направи го.
Heulen Sie doch gleich direkt in meinen Mund.
Защо направо не ми се изплюеш в устата?
Sie sind vielleicht nicht weise wie eine Eule, aber ich finde Sie zum Heulen lustig.
Може никога да не станеш мъдра като сова, но за мен винаги ще си пиленце.
Aber wenn die Sirenen heulen, ist keine Zeit mehr, um Wanne und Becken zu füllen.
Но като чуем сирените няма да има време да напълним ваната и мивките.
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.
Ето, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen.
Когато мълчах, овехтяха костите ми От охкането ми всеки ден;
Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.
Нека се връщат вечер, Нека вият като кучета, и нека обикалят града;
Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
Поради гласа на охкането ми Костите ми се прилепват за кожата ми.
So spricht der HERR: Siehe, es kommen Wasser herauf von Mitternacht, die eine Flut machen werden und das Land und was darin ist, die Städte und die, so darin wohnen, wegreißen werden, daß die leute werden schreien und alle Einwohner im Lande heulen
Така казва Господ: Ето, води прииждат от север, И, като станат поток наводняващ, Ще потопят земята и всичко, що има в нея, Града и ония, които живеят в него; Тогава човеците ще викнат, И всичките земни жители ще излелекат.
Man hört die Hirten heulen, denn ihre Herrlichkeit ist verstört; man hört die jungen Löwen brüllen, denn die Pracht des Jordans ist verstört.
Гласъ се чува от ридаещи пастири, Защото това, с което се славеха се развали, - Гласът на млади лъвове, които рикаят Понеже Иордановото величие се развали.
aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
а чадата на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,
Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.
и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.
Там ще бъде плач и скърцане със зъби, когато видите Авраама, Исаака, Якова и всички пророци в Божието царство, а себе си, изпъдени вън.
0.88754200935364s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?