Heule, o Hesbon! denn Ai ist verstört. Schreiet, ihr Töchter Rabbas, und ziehet Säcke an, klaget und lauft auf den Mauern herum! denn Milkom wird gefangen weggeführt samt seinen Priestern und Fürsten.
Ридай, Есевоне, защото Гад е опустошен; викайте, дъщери равски, опашете се с вретище, плачете и се скитайте по кошарите, защото Малхом ще иде в плен заедно със свещениците и князете си.
Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!
Плачи като сгодена девица опасана с вретище За мъжа на младостта си.
Schreie und heule, du Menschenkind; denn es geht über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die dem Schwert samt meinem Volk verfallen sind. Darum schlage auf deine Lenden.
21:12 Стени и ридай, сине човешки, защото той е против Моя народ, против всички Израилеви князе: те ще бъдат на меч предадени с Моя народ: затова бий се по бедрата.
Ich bin ein vergifteter Wolf vom Bitter Creek und heule die ganze Nacht.
Аз съм отровен вълк от Битър Крийк И тази нощ ще е часът, в който ще вия!
Brauchst du nicht, nur weil ich heule.
Не му се обаждай само защото рева.
Dagney, ich muss gehen, sonst heule ich noch, das ist schlecht für meinen Ruf.
Тръгвам, защото ще се разплача и ще си съсипя репутацията.
Das " Midlifecrisis, ich bin am Boden... ich heule mich bei meiner Assistentin aus" Syndrom.
"Самотен неудачник на средна възраст.. не мога да бъда сам, ще звънна на страдащата си асистентка"
Ich knurre, ich heule, ich bin ein wildes Raubtier.
Душа, ръмжа, аз съм лигавещ се хищник, аз...
Dann heule ich. Und dann sage ich emotionsgeladen:
После плача, плача и казвам прочувствено:
Nervt es dich, wenn ich jetzt heule?
Ако се разплача, ще се уплашиш ли?
Sehen Sie nur, ich heule wie eine Idiotin.
Погледни ме само, плача като идиотка.
Ich heule in mein Kissen jede Nacht.
Ами, рева и ям сладолед, глупако.
Und ganz gleich, was du tust, heule nicht viermal vor ihr.
Каквото и да стане, не плачи пред нея четири пъти. Здравейте.
Ich mache auch immer gern 'ne Pause, alle zehn Minuten, während ich heule.
Аз винаги си взимам 10 минути почивка, когато вия.
Tagein, tagaus muss ich mir etwas vormachen, nur, damit ich mir nicht bis zum Ende aller Tage die Augen aus dem Kopf heule.
Продължавам да се преструвам и преструвам, колкото да не заплача завинаги.
Ich meine, ich heule mir hier meine Seele wie ein verdammtes Mädchen aus, und du hast Dinge zu erledigen.
Забрави. Разкривам душата си като някакво момиче, а ти си имаш работа.
Im Grunde muss ich den Tod herbeiführen, und dann, Bumm, beim nächsten Vollmond, heule ich auf allen Vieren.
Трябва да причиня смърт и на следващото пълнолуние ще вия на 4 крака.
Ich heule nicht wie eine kleine Schlampe weil ich die Milch nicht öffnen kann.
Не вия като някой кучка, само защото не мога да си отворя млякото.
Noch ein Tag an dem wir 50 degenerierte reiche Kinder verhaften und ich heule zum Mond.
Aко някои друг ден трябва да закопчея 50 богаташчета, ще започна да вия кум Луната.
Also, ich heule mich gerne bei einer Maniküre aus.
Аз обичам да си поплача при маникюристката.
Nicht heulen, sonst heule ich auch.
Недей, че и аз ще заплача.
Ich renne durch den Götterwald. schnüffle in der Erde, schmecke Blut im Mund, wenn ich etwas frisch erlegt habe, heule.
Бягах през гората на боговете, душех пръстта, вкусвах кръвта, когато убиех.
Kram er sich heule den Arsch ohne Erlaubnis, verbringt er eine Woche in Rikers.
Не може да си почеше задника без разрешение.
Ich heule rum, verliere meine Stimme...
Не спирам да плача. Гласът ми се губи...
Ich bin 40, geschieden und heule auf dem Klo.
Аз съм 40 годишен, разведен и плача в тоалетна.
Mein Gott, ich glaube, ich heule gleich Pipi.
Ще се разрева. И ще се напикая.
Ich habe auch Angst, aber ich heule nicht.
но не ме виждаш да плача.
Ich meine, hier heule ich mich bei dir aus, nach dem, was du durchgemacht hast.
Искам да кажа, ето ме, оплаквайки ти се, след това, което си преминала.
Ich bettel und heule nicht oder versuche, dich umzustimmen, wenn es das ist, worauf du wartest.
Аз не съм Ще бег и плаче или опитайте и вие говорите от него, Ако това е, което ви се чака.
Jetzt verschwinde, ich heule sonst dein Revers voll.
Изчезвай оттук, ще ти наквася ревера.
12 Schreie und heule, du Menschenkind; denn es geht über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die dem Schwert samt meinem Volk verfallen sind.
12 Извикай и излелекай, сине човешки, защото той е върху людете Ми, върху всичките Израилеви първенци; ужас нападна людете Ми поради меча; затова, удари по бедрото си.
Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
Изнемощях и пре много съм смазан, Охкам+ поради безпокойствието на сърцето си.
Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
Внимавай в мене и отговори ми. Безпокоя се в тъженето си, и стена;
Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.
Ридай, порто; извикай, граде; Стопила си се, цяла Филистимска земьо; Защото иде дим от север. И в редовете му не ще има ни един, който да пропадне,
1.8587760925293s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?