12 Tage, solange hat es gebraucht, bis man ihn gefasst hat.
12 дни, толкова беше нужно за да го намерим.
Das nächste Lied, dass wir für euch spielen, ist einer der altbekannten Klassiker bis er gefasst ist...
Следващата песен за вас е от любимите стари изпълнения. Докато нещо не го разтърси...
Aus Gründen der Klarheit und der Vereinfachung sollte die Verordnung neu gefasst werden.
С оглед постигане на по-голяма яснота посоченият регламент следва да бъде преработен.
Im Interesse der Klarheit sollte diese Richtlinie neu gefasst werden.
С цел постигане на яснота посочената директива следва да бъде преработена.
Ich halte so oft ich kann den Mund, ich bleibe offen für Neues und ich mache mich immer auf Überraschungen gefasst und ich werde nie enttäuscht.
Държа си устата затворена колкото може повече, а ума колкото може по-отворен и съм винаги готова да бъда впечатлена от хората, и никога не съм била разочарвана.
Es heißt, der Flüchtige werde innerhalb der nächsten Stunden gefasst.
Казаха, че беглеца ще бъде заловен след няколко часа.
Sie werden sich im Polizeirevier aufhalten, bis Mardon gefasst ist.
Оставаш в участъка, докато Мардон не бъде заловен.
Du hast mir an die Titten gefasst.
Ще им го кажа, мамка му!
Er kann gefasst, getötet und vergessen werden.
Може да бъде заловен, убит или забравен.
Sie wurden mit Informationen gefasst, über den Aufenthaltsort von etwas, das Sie Hasenpfote nennen.
У вас открихме координати за местонахождението на нещо с кодово име "заешка лапа".
Man muss auf alles gefasst sein.
Трябва да сме готови за всичко.
Mach dich auf was gefasst, du fieses Menschenbiest, ich hau dir gleich einen PuseI ins Visier und danach zieh ich dir die Nase lang.
Дръж се, зъл човек-звяр, защото ще ти смачкам панкреаса и далака, а после ще ти изтръгна черния дроб от...
Er hat einen der meistgesuchten Drogendealer gefasst.
Хванал е голям дилър на наркотици.
Du willst, dass er gefasst und bestraft wird.
Искаш да бъде заловен и наказан.
Und diese Minny kann sich auch auf einiges gefasst machen.
А на тази чернилка Мини, какви планове съм замислила!
Wir zwei sprechen uns noch, machen Sie sich auf was gefasst.
С теб ще проведем разговор по-късно, който няма да ти хареса.
Die iranische Revolutionsgarde hat eine Gruppe von Terroristen gefasst, der die Ermordung von 6 Gefolgsleuten von Ayatollah Khomeini zur Last gelegt wird.
Иранската революционна гвардия е заловила терористи, обвинени в убийствата на последователи на Аятолах Хомейни.
Wenn die Leute gefasst werden, sterben sie einen öffentlichen, furchtbaren Tod.
Хора умират по гаден начин. Публично.
Die Polizei hat nie den Schützen Ihres Bruders gefasst.
За какво говориш? Полицията не откри убиеца на брат ти.
Mach dich auf was gefasst, könnte bizarr werden.
Приготви се, може да е странно.
Dann hat er meine Hände gefasst und mich gezwungen, Chris zu schneiden.
След това ме хвана за ръцете и ме накара да порежа Крис.
Daher müssen wir auf alles gefasst sein.
Трябва да сме готови на всичко.
Mach dich gefasst, denn heute Nacht geht's richtig rund.
Приготви се, защото тази нощ ще става каквото ще става!
Blood vernichtete jeden potenziellen Kandidaten, den wir ins Auge gefasst hatten.
Блъд победи всеки кандидат, когото сме пробвали.
Wir müssen auf alles gefasst sein.
Трябва да бъдем готови за всичко
Sei darauf gefasst, dass sie dich braucht, es aber nicht weiß.
Просто бъди готов, че ще има нужда от теб, но няма да го съзнава.
In unserer Mitte verstecken sich Menschen, die gefasst werden müssen.
Тези, които се крият сред нас ще бъдат неутрализирани.
Würden sie gefasst, wünschen Sie sich gewiss auch, dass man sie gut behandelt.
Ако ги заловят съм сигурен, че искате да се държат добре с тях.
Ich habe geschworen, dass ich nie gefasst werde.
Кълна се, не са ме хващали.
Mach dich auf was gefasst, du Miststück!
Приготви се за близка среща, кучко!
Wir müssen uns auf einen Vergeltungsschlag gefasst machen.
Надяваме се на най-доброто, но се готвим за ответен удар.
Unter vielen anderen Dingen behauptet er, das Marianne Beauséjour im Mai 1941 verhaftet und hingerichtet worden ist, als der Rest ihrer Zelle in Paris gefasst wurde.
Сред много други неща, той твърди, че Мариан Босежур... е била арестувана и екзекутирана през май 1941, когато останалите от нейния кръг са били заловени в Париж.
Auf der heutigen Sitzung hat der EZB-Rat die folgenden geldpolitischen Beschlüsse gefasst:
Въз основа на този преглед Управителният съвет взе следните решения:
Da einige weitere Änderungen erfolgen sollen, sollte die genannte Verordnung aus Gründen der Klarheit neu gefasst werden.
Тъй като предстоят да бъдат направени редица изменения, по съображения за яснота, посоченият регламент следва да бъде преработен.
Gehen Sie und reden Sie mit Leuten, hören Sie ihnen zu. Aber noch viel wichtiger ist, machen Sie sich auf Überraschungen gefasst.
излезте и говорете с хората, слушайте ги внимателно, и най-важното: бъдете готови да ви впечатлят.
0.58056902885437s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?