Übersetzung von "сторих" in Deutsch


So wird's gemacht "сторих" in Sätzen:

Но идете сега на мястото Ми, което бе в Сило, Гдето в начало настаних името си, Та вижте що му сторих Поради злодеянието на людете Си Израиля.
Denn geht doch hin zu meinem [Anbetungs]ort, der in Silo war, wo ich früher meinen Namen wohnen ließ, und seht, was ich mit ihm getan habe wegen der Bosheit meines Volkes Israel!
Когато бащите ви Ме изпитаха, Опитаха Ме и видяха каквото сторих.
9 da mich eure Väter versuchten und prüften, und hatten doch gesehen meine Werke vierzig Jahre lang.
12 А като оми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?
12 Nachdem er ihnen nun die Füße gewaschen, sein Obergewand wieder angelegt und am Tisch Platz genommen hatte, sagte er zu ihnen: "Versteht ihr, was ich an euch getan habe?
Ако следвате да живеете в тая земя, Тогава ще ви съградя, и няма да ви разоря; Защото се разкаях за злото, което ви сторих.
Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will ich euch bauen und nicht zerbrechen; ich will euch pflanzen und nicht ausreuten; denn es hat mich schon gereut das Übel, das ich euch getan habe.
А той им рече: Както ми сториха те, така им сторих и аз.
Er sprach zu ihnen: Wie sie mir getan haben, so habe ich ihnen wieder getan.
не съм ял от десетъците във време на жалейката си, нито съм ги иждивил за нечисто нещо, нито съм дал от тях за мъртвец; послушах гласа на Господа моя Бог; сторих според всичко, което си ми заповядал.
ich habe nichts davon gegessen in meinem Leide und habe nichts davongetan in Unreinigkeit; ich habe nicht zu den Toten davon gegeben; ich bin der Stimme des HERRN, meines Gottes, gehorsam gewesen und habe getan alles, wie du mir geboten hast.
Сторих им според нечистотата им и според престъпленията им, и скрих лицето Си от тях.
Ich habe ihnen getan, wie ihre Sünde und Übertretung verdient haben, und also mein Angesicht vor ihnen verborgen.
Тогава рече Саул: Съгреших; върни се, чадо мое, Давиде; защото няма вече да ти сторя зло, понеже животът ми беше днес скъпоценен пред очите ти; ето, безумие сторих и направих голяма погрешка.
Und Saul sprach: Ich habe gesündigt, komm wieder, mein Sohn David, ich will dir fürder kein Leid tun, darum daß meine Seele heutigestages teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht und sehr unweise getan.
Помни ме, Боже мой, за това, и не заличавай добрините, които сторих за дома на моя Бог и за наредбите Му.
14 Denk dafür an mich, mein Gott, und lösch die guten Taten nicht aus, die ich für das Haus meines Gottes und seine Ordnung vollbracht habe.
А по-видните мъже не знаеха где ходих или що сторих; и до тогава не бях явил това ни на юдеите, ни на свещениците, ни на благородните, ни на по-видните мъже, ни на другите, които вършеха работата.
16 Die Vorsteher wussten nicht, wohin ich gegangen war und was ich vorhatte. Denn ich hatte bis dahin den Juden nichts mitgeteilt, weder den Priestern noch den Vornehmen, noch den Beamten und den übrigen, die an dem Werk mitwirken sollten.
И рече Авраам: Сторих го понеже рекох: Не ще има страх от Бога в това място, и ще ме убият поради жена ми.
11. Da sprach Abraham: Weil ich sagte, es ist nur keine Gottesfurcht in dieser Gegend, und man wird mich um meines Weibes willen tödten.
Тогава те извикаха към Господа, и Той тури мрак между вас и египтяните, и навлече върху тях морето та ги покри; и очите ви видяха що сторих в Египет; и вие живяхте в пустинята дълго време.
8 Als Jakob nach Ägypten gekommen war, schrieen eure Väter zum HERRN. Und der HERR sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führten; und er ließ sie wohnen an diesem Ort.
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
И Яков рече на баща си: Аз съм първородният ти Исав; сторих каквото ми поръча; стани, моля ти се, седни и яж от лова ми, за да ме благослови душата ти.
Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Steh auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, auf daß mich deine Seele segne.
ето, сторих според както си казал; ето, дадох ти мъдро и разумно сърце, така щото преди тебе не е имало подобен на тебе, нито подир тебе ще се издигне подобен на тебе.
siehe, so habe ich getan nach deinen Worten. Siehe, ich habe dir ein weises und verständiges Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird.
Речи: Аз съм знамението за вас. Както сторих аз, така ще стане с тях; В преселение, да! в плен ще отидат.
11. Sag: Ich bin ein Mahnzeichen für euch: Was ich getan habe, das wird mit ihnen geschehen; in die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie ziehen.
"Скъпа Анет, не знам как да се оправдая за това, което ти сторих.
Liebe Annette, wenn ich dir nur irgend etwas sagen könnte, das meine Gemeinheit wiedergutmacht.
Когато си отида, помни, че каквото и да сторих, беше от любов към теб.
Wenn ich fort bin, erinnere... dich daran, ich habs aus Liebe zu dir getan.
Сторих каквото сметнах за правилно, но грешах.
Ich tat, was ich für richtig hielt. Und ich hab mich geirrt.
И заслужавам поне уважение след всичко, което сторих за теб!
Ich helfe Ihnen und Sie riskieren es, mich so zu behandeln?
След всичко, което сторих за теб и за тях, аз съм злодеят?
Nach allem, was ich für dich getan habe, für sie alle, bin ich der Schurke.
Това което сторих на Пинкман... не биваше да го правя.
Was ich Pinkman angetan habe,... so sollte ich nicht sein. Das bin ich nicht.
Трябва да ви кажа за ужасното нещо, което сторих на г-ца Хили.
Ich muss euch das Schlimme erzählen, das ich Miss Hilly angetan hab.
Трябваше да го направя и го сторих.
Es war das Einzige, was ich tun konnte, und ich tat es.
Можех да те убия още в Карачи, но не го сторих, за да разговаряме.
Ich hätte dich in Karachi töten können, aber ich ließ dich leben, damit wir zwei uns unterhalten können.
Но има начин да поправя злото, което сторих.
Aber es gibt einen Weg, das Unheil rückgängig zu machen.
Няма да те моля да ми простиш, защото това, което ти сторих, е непростимо.
Ich bitte dich nicht um Verzeihung. Was ich dir angetan habe, ist unverzeihlich.
Не сторих ли всичко, което поиска от мен?
Habe ich nicht alles getan, was Du von mir verlangt hast?
Сторих непростим грях, който ме беляза за цял живот.
Eine unverzeihliche Sünde, die mich fürs Leben gezeichnet hat.
Трябва ли да се извиня за това, което сторих?
Soli ich mich für meine Tat entschuldigen?
Да спреш да дишаш, както го сторих аз.
In ihr zu atmen aufhören, so wie ich.
Няма да си намери работа на сцената след това, което сторих с лицето й.
Ihre Karriere dürfte beendet sein, nach dem, was ich mit ihrem Gesicht getan habe.
Но сторих неща, които са дори по-лоши.
Aber ich habe Dinge getan, die genauso oder noch schlimmer waren.
Както и сторих, г-не, и се оказа много интересно.
Die habe ich unternommen, und sie waren höchst unterhaltsam.
Искам да знае, че аз го сторих.
Sie soll wissen, dass ich es war.
С право сърце и с чисти ръце сторих аз това.
Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen.
12 А като уми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?
Als er ihnen nun die Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wieder zu Tisch und sprach zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe?
9 Когато бащите ви Ме изпитаха, Опитаха Ме и видяха каквото сторих.
9Dort haben eure Väter mich versucht, sie haben mich auf die Probe gestellt und hatten doch meine Taten gesehen, 10vierzig Jahre lang.
Поради многото твои беззакония, И понеже греховете ти се умножиха, За тая причина ти сторих това.
Habe ich dir doch solches getan um deiner großen Missetat und um deiner starken Sünden willen.
Вие видяхте що сторих на египтяните, а как носих вас на орлови крила и доведох ви при Себе Си.
Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlerflügeln und habe euch zu mir gebracht.
И Ахан в отговор на Исуса каза: Наистина аз съгреши на Господа Израилевия Бог, като сторих така и така:
Da antwortete Achan Josua und sprach: Wahrlich, ich habe mich versündigt an dem HERRN, dem Gott Israels. Also und also habe ich getan:
Тогава царят каза на Иоава: Ето сега, сторих това нещо; иди прочее, доведи младежа Авесалом.
Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder.
Не е ли известно на господаря ми що сторих, когато Езавел убиваше Господните пророци, как скрих сто души от Господните пророци, петдесет в една пещера и петдесет в друга, и храних ги с хляб и вода?
Ist's meinem Herrn nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HERR erwürgte? daß ich der Propheten des HERRN hundert versteckte, hier fünfzig und da fünfzig, in Höhlen und versorgte sie mit Brot und Wasser?
Не знаете ли що сторих аз и бащите ми на всичките племена на земите?
Wißt ihr nicht, was ich und meine Väter getan haben allen Völkern in den Ländern?
И сторих каквото ми бе заповядано; изнесох вещите си денем като вещи за преселване, и привечер си прокопах стената с ръка; и на мръкване ги изнесох пред очите им, като ги вдигнах на рамена.
Und ich tat wie mir befohlen war, und trug mein Gerät heraus wie Wandergerät bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und das es dunkel geworden war, nahm ich's auf die Schulter und trug's hinaus vor ihren Augen.
И тъй, говорих на людете заранта, а вечерта жена ми умря; и сутринта сторих както ми бе заповядано.
Und da ich des Morgens früh zum Volk geredet hatte, starb mir am Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war.
Люде Мои, що ви сторих? И с какво ви досадих? Заявявайте против Мене.
Was habe ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidigt? Das sage mir!
при все, че бях изпърво хулител, гонител и пакостник. Но придобих милост, понеже, като невеж, сторих това в неверие;
und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben;
2.1189210414886s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?