Übersetzung von "разчуе" in Deutsch


So wird's gemacht "разчуе" in Sätzen:

Защото тая постъпка на царицата ще се разчуе между всичките жени, така щото, когато се разнесе слух, че цар Асуир заповядал да се доведе царица Астин пред него, а тя не дошла, това ще направи мъжете им презрени пред очите им.
Denn es wird solche Tat der Königin auskommen zu allen Weibern, daß sie ihre Männer verachten vor ihren Augen und werden sagen: Der König Ahasveros hieß die Königin Vasthi vor sich kommen; aber sie wollte nicht.
20 И когато заповедта, която царят ще издаде, се разчуе по цялото му царство — защото е голямо — всичките жени ще отдават почит на мъжете си, от голям до малък.
Und wird man den Befehl des Königs, den er erlassen wird, in seinem ganzen Königreich hören - es ist wirklich groß -, dann werden alle Frauen ihren [Ehe]herren Ehre geben, vom Größten bis zum Kleinsten.
20 И когато заповедта, която царят ще издаде, се разчуе по цялото му царство – защото е голямо – всичките жени ще отдават почит на мъжете си, от голям до малък.
20Wird dann die Verordnung des Königs, die er in seinem ganzen Königreiche - das ja groß ist - erläßt, vernommen, so werden alle Frauen ihren Männern die Ehre geben, vom Größten bis zum Kleinsten.
17 Защото постъпката на царицата ще се разчуе между всичките жени и ще направи мъжете им презрени пред очите им, понеже ще кажат: Цар Асуир заповядал да се доведе пред него царица Астин, а тя не дошла!
Denn das Verhalten der Königin wird allen Frauen bekannt werden. Sie werden die Achtung vor ihren Ehemännern in Zukunft verlieren und sagen: Der König Ahasveros hat während eines großen Staatsfestes die Königin Waschti zu sich gerufen, aber sie kam nicht.
Ако се разчуе, обществото ще спре да функционира.
Wenn das durchsickern würde, würden über Nacht alle sozialen Systeme zusammenbrechen.
17 Защото тая постъпка на царицата ще се разчуе между всичките жени, така щото, когато се разнесе слух, че цар Асуир заповядал да се доведе царица Астин пред него, а тя не дошла, това ще направи мъжете им презрени пред очите им.
17 Denn das Verhalten der Königin wird zu allen Frauen auskommen, so dass ihre Männer verächtlich sein werden in ihren Augen, indem sie sagen werden: Der König Ahasveros befahl, die Königin Vasti vor ihn zu bringen, aber sie kam nicht!
Ако се разчуе, искам да се знае, че аз нямах представа за това.
Jemand soll wissen dass ich nicht wusste, was geschehen würde.
Не исках да се разчуе, не исках усложнения - тогава или сега.
Ich wollte keine Publicity. Ich wollte nie in all dies verstrickt werden.
Ако се разчуе, ще настане всеобща паника.
Wenn das rauskommt, bricht eine weltweite Panik aus!
Ще се разчуе, че акциите се продават и идната седмица "Блустар" отива на улицата.
Er hat die Gewerkschaften in der Tasche. Jeder weiß, die Aktien werden verkauft. Nächste Woche gehört Bluestar allen.
Засега знаем само аз и ти, но ако се разчуе, сме мъртви.
Noch weiß niemand außer uns darüber Bescheid. Wenn das erst die Runde macht, können wir einpacken.
Ако това се разчуе, да знаеш, че аз съм убил Джони.
Wenn irgendetwas durchsickert, dann war ich es, der Johnny erschossen hat, ok?
Но скъпи Санди, ако някога се разчуе... че сме си затваряли очите, никой от нас няма да се спаси от скандала.
Aber mein lieber Sandy, sollte herauskommen, dass wir die Augen davor verschlossen, würde keiner von uns den Skandal überleben.
Не бихме искали това да се разчуе, нали?
Wir wollen doch nicht, dass das alles herauskommt, oder?
Ако се разчуе, Чарли е бил в бара, а аз на бензиностанцията.
Für eventuelle Fragen saß Charlie an der Bar und ich war bei der Tankstelle.
Не би искал да се разчуе.
Du würdest nicht wollen, dass das herauskommt.
Щом нещо се разчуе, шибаните адвокати изпълзяват отвсякъде.
Als es sich rumgesprochen hatte, konnte ich mich vor diesen scheiß Anwälten kaum noch retten.
Ако се разчуе, ще въстанат всички племена и нации.
Wenn sich das herumspräche, würden sich alle gegen uns auflehnen.
Не, когато се разчуе, животът ти няма да струва нищо.
Nein. Wenn sich das rumspricht, ist Ihr Leben einen Dreck wert.
Не бива да допускаме да се разчуе.
Von dem, was geschehen ist, darf nichts jemals nach außen dringen.
Ако се разчуе, ще направим изявление, че някой пуска лъжливи слухове две седмици преди събранието.
Andererseits, wenn sich diese Sache nicht beruhigt, werden wir 'ne Presseerklärung rausgeben, nach dem Motto: irgendwer verbreitet falsche Gerüchte pünktlich zwei Wochen vor der Aktionärshauptversammlung. Soll ich das mit ihm besprechen?
Синът ти го уби, за да не се разчуе.
Euer Sohn hat ihn getötet, damit man nicht erfährt, wer ihn gezeugt hat.
Мислиш, че няма да се разчуе ли?
Meinst du, das fliegt nicht auf?
Ако заплачеш в киното, не искаш да се разчуе.
Wenn man, z.B., im Kino sitzt und anfängt, zu weinen.
Щом името му се разчуе, ще опитат да го пречукат.
Wenn sein Name an das Gericht geht, wird er zu einer vom Aussterben bedrohten Art gehören.
При всички обстоятелства ще се разчуе.
Norman, das spielt keine Rolle, egal wie, dass würde öffentlich werden.
Ако се разчуе, спукана ти е работата.
Wenn das jemand rauskriegt, bist du am Arsch.
След като това се разчуе, никога няма да плаваш отново.
Die Geschichte wird herumgehen und du wirst nie wieder unter schwarz segeln.
Ако се разчуе, че някой от изкуствените ни интелекти е навън и убива хора...
Wenn rauskommt, dass jemand von uns da draußen auf den Straßen ist... Ein Kunstwesen, das Leute umbringt...
Ако се разчуе, може да започне разследване.
Wenn die Geschichte in Gang kommt, könnte es eine Staatsermittlung geben.
Ако се разчуе, ще проверят банковите ти сметки.
Sie hätten Spielschulden. Wenn das rauskommt, wollen die Ihre Bankauszüge sehen.
Ако се разчуе какво търсим, ще закрият и това разследване.
Wenn rauskommt, wonach wir suchen, könnten die es wieder abbrechen.
Представи си, че се разчуе как е бил купен този коридор и защо е толкова евтин.
Stellen Sie sich vor, es kommt raus, wie der Korridor über die letzten fünf Jahre verschlitzt wurde. Wie genau er so günstig wurde.
Татко изхарчи доста пари, за да не се разчуе.
Daddy hat eine Menge Geld bezahlt, um das verschwinden zu lassen.
Надяваме се да не се разчуе, че съм отново в бизнеса в Белия Дом.
Es wird Kritik hageln, wenn rauskommt, dass ich mit dem Weißen Haus... zu tun habe.
Не мисли, че ще е добре да се разчуе, че си бил тук по същото време.
Sie denkt, es wäre schlecht, wenn sich herumspricht... dass du dann hier warst.
1.1102929115295s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?