Щом майка ми разбере, че е постановка, ще откачи, а баба ми направо ще умре.
Wenn Mom rausfindet, dass es nur Show ist, bricht sie zusammen, und Oma wird sterben.
Знаеше, че ако го раздразня, ще откачи така?
Dass er ausflippen würde, wenn ich ihn attackierte.
Някой да откачи тая проклетия от ръката ми!
Befrei mich doch einer von diesem Scheiding!
Тя ще откачи, ако направимнещо на нейните "съкровища".
Die doofe Kuh flippt völlig aus, wenn wir ihre Lieblinge umbringen.
Големият Боб щеше да откачи, ако знаеше, че пушиш в току-що ремонтираната му каравана.
Weißt du, Big Bob wäre ziemlich angefressen... wenn er wüsste, dass du in seinem neu restaurierten Wohnwagen rauchst. Ja?
Сестра ти ще откачи, ако пропушиш.
Deine Schwester würde mir die Eier abschneiden, wenn du damit anfängst.
Разбираемо, тя откачи и аз се махнах.
Verständlicherweise flippte Sie aus, und ich ging.
Тя откачи, но мисли за това като за урок по смирение.
Sie ist ausgeflippt, aber sieh es einfach als eine Lektion in Demut.
Веднага намери тайното курово скривалище и той откачи.
Er entdeckte meine Ghostbusters- Brotbox bzw. Schwanzschatztruhe... und flippte auch aus.
Щях и на останалите, но Шелдън пак откачи и...
Ich wollte es für jeden erstellen,... bis Sheldon wieder mit seinen typischen, irren Hetztiraden anfing.
Най-сетне се откачи от Дан и моята Серена пак е тук.
Vergiss den Langweiler, die alte Serena ist mir viel lieber!
Ти изчакай отвън с извадено оръжие в случай че Куби откачи.
Sie können mit gezogener Waffe draußen warten, falls Cooby den Cowboy spielt.
Ще откачи, ако разбере какво мога.
Wenn die wüsste, dass ich den tragen kann...
Как може да искаш да тичаш след някакъв си човек, той ще откачи, ако разбере какво си?
Wie kannst du nur so einem Menschen nachjagen, der wirklich total ausflippen würde, wenn er wüsste, was du wirklich bist?
Откачи съвсем тогава и се уби.
Sie wurde verrückt und brachte sich um.
Майка ми ще откачи ако види всички тези хора.
Meine Mutter würde absolut ausrasten, wenn sie die vielen Leute sehen würde.
Помниш ли, когато Мартин откачи и започна да стреля по всичко?
Weißt du noch, als Martin seinen Sturzflug gemacht hat und angefangen hat, auf alles zu schießen? - Ihm ging ganz schnell der Saft aus.
Приятелят ми седи и чака да види дали пак ще откачи.
Mein Freund, der sitzt da und wartet nur darauf, dass er wieder durchdreht.
Трябва се чуе леко "пук", когато се откачи.
Sie sollten einen leichten Plopp spüren, wenn sie sich voneinander trennen.
Щом го видяхме, тя откачи, върнах варела обратно и изчезнахме.
Sobald wird ihn gefunden haben, ist sie ausgerastet, ich habe das Fass zurückgestellt und wir haben uns verpisst.
Гравитацията ще откачи, световете ще се сблъскат.
Die Naturgesetze verschwinden. Die Erdanziehung schwankt.
Но трябва да е на публична място, за да не откачи.
Ich sollte es aber an einem öffentlichen Ort tun, damit sie nicht durchdreht.
Само, че тя откачи доста значително последният век.
Nur, dass sie noch viel verrückter geworden ist, seit dem letzten Jahrhundert.
Звучеше все едно откачи и счупи стол, може би даже два.
Hat sich so angehört, als ob du ausgerastet wärst und einen Stuhl zertrümmert hast, oder vielleicht auch zwei.
Знае само за половината похарчено и вече откачи.
Sie kennt nicht alle Kosten und dreht jetzt schon durch.
K2 е загубил пакета и сега иска още 20, преди Тримейн да откачи.
K2! Er verliert ein Päckchen und will noch mal 20 Kilos, bevor Tremaine ausrastet. Das Beste daran:
Той ще откачи от радост, че сме готови три дни по-рано.
Nein, er wird aus dem Häuschen sein, dass wir 3 Tage früher fertig sind.
Стейси ще откачи, като ме види.
Mann, Jungs, Stacy wird total ausflippen, wenn ich nach Hause komme.
Хвана ме да чета "Повелителят на мухите" и откачи.
Er sah mich mit "Herr der Fliegen". Er ist total ausgerastet.
Ще откачи и няма да ми повярва.
Sie wird ausrasten und mir nicht glauben.
Майка ти няма ли да откачи?
Wird deine Mom nicht sauer sein?
Ако изгуби контрол и откачи отново и двамата ще умрем.
Falls er die Kontrolle verliert, falls er wieder überschnappt, sind wir beide tot.
Бек, откачи ме, тръгвам след него.
Beck, losmachen. Ich gehe ihm nach.
Как ли успява да не откачи?
Was bewahrt ihn davor, verrückt zu werden?
Но Дитка изведнъж откачи, лаеше като луд.
Aber Ditka schnappte nach ihm und bellte wie wahnsinnig.
И идвам тогава, когато Стефан откачи, и след като оставяш мама и "можеше да бъда татко", да те водят сега...
Ich zeige mich nur, wenn Stefan etwas überschnappt, und da dich deine Mami-Probleme und deine "Hätte Vater sein können" -Probleme gerade antreiben...
Кажете на д-р Голън, че ако не беше насърчила това идиотско пътуване, може би синът ми нямаше да се лута цял ден в съборетина и да откачи!
Sagen Sie Dr. Golan, wenn sie diese Reise nicht unterstützt hätte, würde mein Sohn vielleicht nicht nur Trübsal blasen und einen Nervenzusammenbruch haben!
Но баща ми откачи и се опита да убие човек.
Und dann drehte mein Dad durch und hat versucht, jemanden umzubringen.
После откачи и си тръгнахме, и...
Dann bekam er Panik und haute ab...
0.86424517631531s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?