Conklin hatte seine Jungs so scharf gemacht, dass sie ausrasten mussten.
Конклин така бе насвил хората си, че бяха на ръба на срив.
Manchmal könnte ich ausrasten, die LPs wegschmeißen und in der Plattenabteilung eines Kaufhauses arbeiten.
Страх ме е, че ще побеснея, ще изхвърля всички плочи и ще почна работа във "Върджин Мегастор".
Also, es tut mir leid, dass ich dich... mit diesem Kuss zum Ausrasten gebracht habe.
Исках да ти кажа, че съжалявам, ако те вкамених с онази целувка.
Na wunderbar, oh mein Gott, da kommt Ross, der wird bestimmt ausrasten.
Боже мой! Ето и Рос идва, сега ще откачи.
Wenn ich mir noch eine weitere flachbrüstige Neuschottin, die einen Mountie hinten auf einer Maschine von Zamboni reitet ansehen muss, werde ich ausrasten.
Ако трябва да изгледам още една плоскогърда нова скотка, друсаща се връз планинец на гърба на ледополирка, ще се побъркам.
Nicht ausrasten, brüllen oder sarkastisch wirken.
Никога не им викай, или бъди саркастична с тях.
Wenn meine Eltern dich sehen, werden sie ausrasten.
Ако родителите ми те видят ще откачат.
Außerdem hätte es Ted wirklich zum Ausrasten gebracht und er ist endlich... glücklich gerade.
Тед щеше много да се разстрои, а сега най-накрая е вече щастлив.
Sie haben Glück... dass ich so eine sexy Freundin habe... mit perfekten Hintern-Titten-Proportionen... sonst würde ich ausrasten.
Имате късмет, че имам супер секси приятелка, с идеални пропорции, задник и бюст. Иначе щях да побеснея!
Du darfst ruhig mal ausrasten... du musst dich nicht rund um die Uhr zusammenreißen.
Не е нужно да издържаш всичко.
Ich hab's dir nie zuvor gesagt, aber ich steh auf dich... aber ich steh auch auf eine Menge anderer Sachen, also nicht gleich ausrasten.
"Не съм ти казвал, но ме привличаш страшно много. " "Привличат ме повече неща така че не се шашкай. "
Und du wirst erst mal ausrasten mich wieder fesseln und dich in den Gitarristen-Himmel saufen.
Отново ще изперкаш и ще ме завържеш. Ще се напиеш и засвириш на китарата.
Als Claire und ich angefangen haben, wussten wir, dass Zach ausrasten würde, also waren wir uns einig, es geheim zu halten.
Когато Клер и аз... започнахме, знаехме, че Зак, че ще се побърка, така че го пазихме в тайна.
Ich wusste, dass du ausrasten würdest... und mir nicht glauben würdest.
Знаех, че ще откачиш и няма да ми повярваш...
Wenn mein Bruder das jetzt wüsste, würde er ausrasten.
Ако брат ми разбере, ще се изяде от яд.
Schleppt der Kerl dich zu seinem Sexbunker, wird er total ausrasten, wenn Arnau und ich aus dem Wagen hüpfen!
Ако те замъкне в някой секс бункер, много ще се учуди, когато с Арно изскочим от тук.
Ich habe ständig mit pubertierenden Teenagern zu tun, die ausrasten.
И, виж, аз постоянно работя с проблемни тийнейджъри.
Alle 100%ig kosher und so prachtvoll, zum ausrasten!
100% кошер и толкова прекрасни, че ще се сбиете за тях.
Wir hoffen, dass wir einen Hinweis über die Vermisstenmeldung bekommen, bevor ihn wieder jemand ausrasten lässt.
Надаваме се да получим нещо от сигнала за отвличане, преди да убие още някой.
Okay, wir haben uns als Entschuldigung fürs Ausrasten gegenseitig Kosmetik geschenkt, aber ist es viel wichtiger, dass wir uns auch mit Worten entschuldigen.
Добре, раазменихме подаръци за сдобряване и сближаване един към друг, но най-важното нещо е устното извинение.
Ich möchte, dass du genau weißt, was du verändert hast, damit du genau weißt, was mich zum Ausrasten gebracht hat.
Искам да знаеш точно какво е да се извиеш, да знаеш точно какво е да бъдеш бутнат от ръба на скала.
Sie wird ausrasten, wenn du nicht kommst.
Така ли? - Ще лудне, ако не дойдеш.
Sie wird ausrasten und mir nicht glauben.
Ще откачи и няма да ми повярва.
Klaus würde ausrasten, wenn wir Cami involvieren.
Клаус ще избухне ако замесим Ками в това.
Ich bin schon in einer Gruppe, Jinx und die anderen würden ausrasten.
В група съм, човече. Ще ме изхвърлят ако направя нещо такова.
Mein Vater würde gerade völlig ausrasten.
Баща ми сигурно щеше да откачи.
Wir haben so viel um die Ohren, und Chloe würde ausrasten, wenn sie wüsste, dass ich nicht nur an die WM denke.
Клоуи ще полудее като разбере, че не мисля само за купата.
Und Ihre Augen... reagieren nicht auf Licht, ohne dass Sie ausrasten, also sind Sie blind oder schwächer, als ich dachte.
А очите ти... не реагират на светлината, което явно не те плаши, така че или си бил сляп, или си по-зле отколкото предполагам.
Wenn die Palästinenser ausrasten, könnte es zu Granatenangriffen kommen.
Ако палестинците побеснеят, възможни са минометни атаки.
Und wenn ich eine lebende Mahnung sein soll, dann reicht es mir nicht, wenn ich nur wie eine Salzsäule vor ihren Häusern stehe und sie anglotze, bis sie ausrasten und mich wutschäumend anschreien.
И ако се очаква да бъда живото напомняне, не ми е достатъчно да седя пред шибаните им къщи, вторачена, докато започнат да крещят в лицето ми.
Schätze, die würden total ausrasten, einen echten Asgardier zum Sezieren in ihrem Labor zu haben.
Обзалагам се, че ще пощуреят, ако имат жив асгардиец да направи дисекция в лабораториите си.
Können wir es wecken, wenn die Wachen ausrasten?
Да го вземем да ни пази от пазачите?
Also glaubst du, jemand, den er kannte, in einem dieser abgedrehten Videos zu sehen, ließ ihn schließlich ausrasten?
Смяташ, че виждайки някой познат на тези клипчета Им е гръмнал последният бушон?
Wenn Sie ein Geschäftsführer sind und vor einem geschätzten Angestellten wegen eines kleinen Fehlers ausrasten, könnte Sie das den Angestellten kosten.
Ако сте изпълнителен директор и избухнете пред ценен служител, заради едно дребно нарушение - това би могло да ви струва служителя.
0.89761900901794s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?