Не, но аз като загубих Сладуранка, наех зоодетектив.
Nein, aber als ich meinen Cuddles verlor stellte ich einen Tier-Detektiv an.
От това, че напуснах хората и страната си, не ме заболя толкова, колкото от това, че те загубих.
Meine Männer und mein Land im Stich zu lassen hat nicht so wehgetan, wie ich dachte. Aber dich zu verlassen schon.
Аз загубих девствеността си на моя бал, а ти?
Ich hab meine Jungfräulichkeit auf dem Abschlussball verloren, und du, April?
Откакто загубих Ричард, нямаше какво да очаквам от живота.
Das 1. Mal, seit ich Richard verloren hab, hab ich das Gefühl, ich kann mich wieder auf etwas freuen.
Едва не загубих войната заради твоето увлечение.
Wegen deiner kleinen Liebschaft hätte ich fast diesen Krieg verloren.
Загубих, но видях какво го издава.
Das war es wert, um ihn zu durchschauen.
Загубих единственото, за което ме беше грижа.
Ich verlor bereits das Einzige, das mir wichtig war.
Здравейте, имам номер с вашата фирма, но си загубих телефона.
Ja, hi. Ich habe einen Handy Vertrag bei Euch und, äh, mein Telefon verloren.
Загубих бройката на всички тези души.
Ich kann dir nicht sagen, wie viele Seelen.
Не толкова, за да ти простя, че ме изостави в Ню Йорк, и почти си загубих работата, но все пак гениално.
Ich verzeihe dir nicht, dass du mich sitzen gelassen hast und ich fast meinen Job verlor, aber die Idee ist genial.
Това е лесно - че загубих Бък.
Das ist einfach. Dass Buck weg ist.
Съжалявам, че загубих времето ти, Чарли.
Tut mir leid, dass ich deine Zeit verschwendet habe, Charlie.
Да, а заради тях аз загубих всичко!
Ja, aber die sind Schuld, dass ich alles verloren habe.
Загубих момчето си Трийлор преди четири години.
Vor vier Jahren hab ich meinen Sohn Treelore verloren.
Загубих баща си преди няколко години.
Ich habe meinen Vater vor einigen Jahren verloren.
Нашите едва ли ще искат да знаят как загубих работата си.
Ich hab Stress mit meiner Familie. Und ich hab meinen Job verloren.
Карах след линейката, но шофирам като някаква идиотка и ги загубих.
Ich wollte dem Krankenwagen folgen. Aber er fuhr wie 'n Irrer. Ich hab ihn verloren.
Загубих я, защото тя не искаше да стои в тялото на нещастен човек.
Sie starb, weil ich traurig war, und sie wollte nicht mehr in einem traurigen Menschen sein.
Загубих много скъп за мен човек.
Ich habe jemanden verloren, den ich sehr mochte.
Много хора загубиха много пари заради теб, аз загубих много пари.
Durch Sie, haben eine Menge Leute eine Menge Geld verloren. Ich habe durch Sie heute Abend eine Menge Geld verloren.
Не мога да повярвам, че загубих.
Ich glaube es nicht, dass ich ihn verloren habe.
Извинете ме, но загубих нещо много скъпо за мен.
Entschuldigt, aber ich habe etwas verloren, das mir sehr lieb war.
Имах го и го загубих, ясно?
Ich hatte es, und es ging wieder weg.
Тогава ни разделиха и... след това я загубих.
Dann trennten sie uns und Da verlor ich sie.
Влязох с 25 хиляди и ги загубих.
Ich kam mit 25.000 an. Hab 25.000 verloren.
Денят, в който загубих паметта си.
7. SEPT. 1983 30. MAI 2009 An dem Tag verlor ich mein Gedächtnis.
Извинете, че ви загубих от времето.
Tut mit leid, dass ich Ihre Zeit verschwendete.
Сигурно е трудно да разбереш, но загубих най-важния човек за мен.
Es ist schwer für dich zu verstehen, aber ich habe verloren, was mir am wichtigsten war.
Загубих 163 долара в първите десет минути.
Ähm, in der ersten Viertelstunde habe ich alles verloren. Bis auf $20.
Моля ви, загубих приятеля си Франк.
Bitte, hilf mir. Ich hab meinen Freund Frank verloren.
Загубих всичко и това ме направи силна.
Ich habe alles verloren und es hat mich stärker gemacht.
Претърпяхме произшествие и си загубих телефона.
Es war in den Nachrichten. - Ros und mir geht's gut.
Загубих около 15 допълнителни паунда само за четири седмици.
Ich verlor rund 15 überschüssige Gewichte in nur 4 Wochen.
И именно тази част от мозъка си загубих в сутринта на удара.
den ich am Morgen meines Schlaganfalls verlor. Am Morgen des Schlaganfalls wachte ich mit einem
Когато навърших 18, загубих най-добрия си приятел в катастрофа.
Als ich 18 wurde, starb mein bester Freund bei einem Autounfall.
Загубих дете когато бях на 15, второ дете когато бях на 16.
Mit 15 Jahren verlor ich ein Kind; ein zweites, als ich 16 war.
ИР: Да, опитах се в облаците, но загубих ориентация напълно.
YR: Ja. Ich versuchte es in den Wolken, aber man verliert [komplett die Orientierung].
През 2009 г. загубих един човек, когото обичах.
2009 verlor ich jemanden, den ich sehr liebte.
Загубих равновесие и паднах, заобиколен от четирима въоръжени мъже.
Ich verlor das Gleichgewicht und fiel hin. Vier bewaffnete Männer standen um mich herum.
Несъмнено бях тотално изнемощяла, загубих интерес към нещата, които обичах едва се хранех, страдах от безсъние и се чувствах изолирана и изтощена.
Klar, ich war total ausgelaugt, hatte keine Interesse an Dingen, die ich vorher gemocht hatte, ich aß kaum, kämpfte mit Schlaflosigkeit und fühlte mich isoliert und erschöpft.
Гмурнах се до 48 метра, което по принцип е височината на 16 - етажна сграда, и докато излизах, загубих съзнание под водата, което е много опасно; така фактически става удавянето.
und ich tauchte hinab in knappe 50m Tiefe - was im Prinzip so hoch ist wie ein Gebäude mit 16 Stockwerken - und während ich wieder hochkam, wurde ich bewusstlos, was sehr gefährlich ist, denn so ertrinkt man.
0.615562915802s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?