И колкото души имаше в него, убиха с острото на ножа и ги изтребиха като обречени; не остана нищо, което дишаше; и изгори Асор с огън.
Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Schärfe des Schwerts und verbannten sie, und er ließ nichts übrigbleiben, das Odem hatte, und verbrannte Hazor mit Feuer.
Как въобще дишаше в тази къща, претъпкана от Норми Дезмънд?
Wie konnte sie in diesem Haus voller Norma Desmonds atmen?
Барни караше много бързо и дишаше тежко.
Barney fuhr sehr schnell und atmete schwer.
Жената не издаваше звук, само дишаше.
Außer ihrem Atem kam kein Ton über die Lippen der Frau.
Миналата седмица опита да се убие, тъй както си дишаше до арменеца.
Letzte Woche versuchte er es durchs Einatmen neben einem Armenier.
Не дишаше... и беше студен като риба.
Er hat nicht mehr geatmet und ist kalt wie ein Fisch.
Той им трябваше, защото Ейс ядеше, спеше и дишаше в хазарта.
Sie wollten ihn, weil Ace das Spielen atmete, aß, trank.
Той хвана един от тях... единственият, който все още дишаше.
Er schnappt sich einen der Typen... den Einzigen, der noch atmet.
Лицето му беше посиняло, не дишаше и помислих, че е умрял.
Sein Gesicht war blau, und er hatte so ein Ding darüber - ich dachte, er sei tot.
Накуцваше леко и дишаше като астматик.
Er lahmte etwas Sein Atem ging rasselnd
Пъпната връв се беше увила около врата ти и ти не дишаше.
Die Nabelschnur war um deinen Hals gewickelt, du hast nicht geatmet.
Откаченото й гадже я оставило да умре, но тя все още дишаше...
Sie wurde tot liegen gelassen. aber sie atmete noch....kaum.
Когато намерих Бетси, тя все още дишаше.
Als ich Betsy fand hat sie noch geatmet.
Той беше измъчван толкова много, че едва дишаше.
Er war so brutal misshandelt worden, dass ich nicht glauben konnte, dass er noch atmete. Ein Mann war bei ihm.
Тоули дишаше по 2 000 флакона дневно.
Towelie inhaliert nun bis zu 2000 Büchsen Computerreiniger am Tag.
Имаше 7-годишно момче, което едва дишаше само.
Einer davon war ein siebenjähriger Junge. Er konnte kaum alleine atmen.
Дишаше от инхалатор по два пъти на ден.
Ich musste ihm zweimal täglich an den Inhalator setzen, nur damit seine Lungen frei bleiben.
Не защото бях далеч от вкъщи, а защото винаги имаше някой, който дишаше през устата си.
Nicht, weil ich von zu Hause weg war, sondern weil da immer irgendein Idiot neben mir war.
Беше по-добре, когато само дишаше ядосано.
Und sie können Taub sagen, dass ich ihn genauso wie den Sandsack behandle, wenn er mit der Scheiße nicht aufhört.
Веднъж един ми дишаше така в телефона, но аз направих същото.
Mir hat mal einer in den Hörer geatmet, da hab ich einfach zurück geatmet.
Ако някой тук дишаше толкова много фреон, щеше да се появи труп.
Hätte eine so viel Freon geschnüffelt, hätten wir eine Leiche.
На полиграфа дишаше премерено, а мандибулата му неколкократно указа прехапване на езика.
Lucas Bundsch hat seine Atmung kontrolliert, während des ganzen Detektortests. Seine Unterkieferbewegung war außerdem vergleichbar mit jemanden, der sich auf die Zunge beißt.
А и ти му дишаше във врата.
Dann kamst du mit deiner Taschenlampe.
Трудно дишаше доста дълго време. Накрая просто изпадна в безсъзнание.
Anscheinend hat er keine Luft mehr gekriegt... und irgendwann das Bewusstsein verloren.
Carrie я открих по-късно и тя едва дишаше.
Carrie hat sie später gefunden und sie hat kaum noch geatmet.
Моята дула ме увери, че медитацията и упражненията за дишаше ще ми осигурят поне още 2 седмици.
Meine Geburtsbegleiterin versicherte mir, dass meine Meditation und meine Atemübungen mir noch mindestens zwei Wochen verschaffen werden.
Остана долу в мините, дишаше същият отровен въздух като тези поясни, ядеше същите заразени храни.
Sie blieb in den Minen, während sie die selbe vergiftete Luft wie die Gürtelarbeiter einatmete, und die selbe verseuchte Nahrung aß.
Той нямаше пулс, не дишаше, и зениците му бяха разширени и неподвижни.
Er hatte keinen Puls, keine Atemgeräusche und seine Pupillen waren erweitert und starr.
40 Така Исус порази цялата хълмиста, южна и полянска земя, и подгорията, и всичките им царе; не остави никого да избяга, но изтреби всичко, що дишаше, според както Господ Израилевият Бог беше заповядал.
Und Josua schlug das ganze Land, das Gebirge und den Süden und die Niederung und die Abhänge und alle ihre Könige: er ließ keinen Entronnenen übrig; und alles, was Odem hatte, verbannte er, so wie Jehova, der Gott Israels, geboten hatte.
А Савел, като още дишаше заплашване и убийство против Господните ученици, отиде при първосвещеника.
9 Auf dem Wege nach Damaskus. 1 Saulus schnaubte immer noch Wut und Mordlust gegen die Jünger des Herrn.
Приближих се до леглото на една възрастна жена, която дишаше много учестено, крехка, очевидно във финалната фаза преди смъртта.
Und ich trat an das Bett einer alten Frau heran, die rasch atmete und zerbrechlich schien und sich offensichtlich in einer fortgeschrittenen Phase des Sterbens befand.
И тя едва дишаше и беше посиняла.
Sie atmete kaum und war blau angelaufen.
С всеки изминат ден дишаше все по-трудно, страдаше от АЛС.
Sie hat ALS, und es fällt ihr jeden Tag schwerer zu atmen.
Така Исус порази цялата хълмиста, южна и полянска земя, и подгорията, и всичките из царе; не остави никого да избяга*, но изтреби всичко, що дишаше, според както Господ Израилевият Бог беше заповядал.
Also schlug Josua alles Land auf dem Gebirge und gegen Mittag und in den Gründen und an den Abhängen mit allen ihren Königen und ließ niemand übrigbleiben und verbannte alles, was Odem hatte, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte.
Всичките користи на тия градове и добитъкът израилтяните плениха за себе си, а всичките човеци убиваха с острото на ножа, догдето ги изтребиха; не оставиха нищо, което дишаше.
Und allen Raub dieser Städte und das Vieh teilten die Kinder Israel unter sich; aber alle Menschen schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts, bis sie die vertilgten, und ließen nichts übrigbleiben, das Odem hatte.
А Савел, като още дишаше заплашване и убийство против Господните ученици, отиде при първосвещеника
Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
1.4449381828308s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?