‘Ora’, disse il professore, non appena svanirono le risate, ‘Voglio che vi rendiate conto che questo barattolo rappresenta la vita.
‘Now, ’ said the professor as the laughter subsided, ‘I want you to recognize that this jar represents your life.
(Risate) In verità, ciò che succede è che, quando i bambini crescono, noi iniziamo a educarli progressivamente dalla pancia in su.
(Laughter) Truthfully, what happens is, as children grow up, we start to educate them progressively from the waist up.
(Risate) Non doveva dire niente, ma conoscete la parte dove entrano i tre Re.
(Laughter) He didn't have to speak, but you know the bit where the three kings come in?
(Risate) Veramente, abitavamo in un posto di nome Snitterfield, appena fuori Stratford, il posto dove nacque il padre di Shakespeare.
(Laughter) Actually, we lived in a place called Snitterfield, just outside Stratford, which is where Shakespeare's father was born.
(Risate) Ma oggi giovani con una laurea in tasca spesso sono a casa a giocare con i videogame, perché ti serve la laurea specialistica dove prima ti serviva quella normale e adesso ti serve il PhD per l'altra.
(Laughter) But now kids with degrees are often heading home to carry on playing video games, because you need an MA where the previous job required a BA, and now you need a PhD for the other.
(Risate) Le conversazioni non sono un'opportunità promozionale.
(Laughter) Conversations are not a promotional opportunity.
(Risate) E quanti di voi conoscono almeno una persona che evitano semplicemente perché non hanno voglia di parlarci?
(Laughter) And how many of you know at least one person that you avoid because you just don't want to talk to them?
(Risate) E tutto ciò a cui riuscite a pensare è quell'opportunità di crescita, no?
(Laughter) And all you can think about is that opportunity for growth, right?
(Risate) E poi io dico: "Andiamo male, eh?"
(Laughter) And then I said, "It's bad, right?"
(risate) E quello che è pericoloso, è che cerchiamo di rendere perfetti i nostri bambini.
(Laughter) And we perfect, most dangerously, our children.
(Risate) C'è al momento in circolazione un tipo di competizione basata sulla mancanza di sonno.
(Laughter) There is now a kind of sleep deprivation one-upmanship.
(Risate) C'è un'ultima cosa che vorrei dirvi.
(Laughter) So here's one last thing I'd like to mention.
(Risate) E allora, ecco la domanda che vi pongo: Cosa state aspettando?
(Laughter) So here's my question to you: What are you waiting for?
(Risate) Perché, non solo le persone potevano trasmettere le loro storie in tutto il mondo, ma potevano farlo usando quelli che sembravano quantità infinita di dispositivi.
(Laughter) Because, not only could people broadcast their stories throughout the world, but they could do so using what seemed to be an infinite amount of devices.
(Risate) E ho pensato che valesse la pena condividerlo con voi.
(Laughter) And I thought that was worth sharing.
(Risate) E poi ci sono altre cose che peggiorano la situazione, causando una riduzione delle cellule cerebrali:
(Laughter) And other things that can make it worse, that can cause you to lose brain cells.
(Risate) Non ce la fecero, non potevano aspettare.
(Laughter) Couldn't do it. Could not wait.
(Risate) Sarebbe meglio che non intraprendesse la carriera bancaria, per esempio, o che non lavorasse ad una cassa.
(Laughter) She should not go into banking, for example, or work at a cash register.
(Risate) Recentemente ho sentito una bella storia – amo raccontarla – di una ragazzina durante una lezione di disegno.
(Laughter) "Well, I was born... " (Laughter) I heard a great story recently -- I love telling it -- of a little girl who was in a drawing lesson.
(Risate) A me piacciono i professori universitari, ma non li dovremmo considerare come il risultato più alto raggiungibile.
(Laughter) And I like university professors, but, you know, we shouldn't hold them up as the high-water mark of all human achievement.
(Risate) A proposito, conoscete quel vecchio detto filosofico, se nella foresta cade un albero e nessuno lo sente,
(Laughter) Actually, do you know that old philosophical thing, "If a tree falls in a forest, and nobody hears it, did it happen?"
(Risate) Frank Gehry mi disse: "E' stata mia madre a darmi la carica" Frank Gehry mi disse: "E' stata mia madre a darmi la carica"
(Laughter) (Applause) Frank Gehry said to me, "My mother pushed me."
(Risate) Gran finale. La risposta, dunque, é semplice: pagate 4000$, e venite al TED!
(Laughter) So, the answer to this question is simple: Pay 4, 000 bucks and come to TED.
(Risate) C'è un proverbio che dice che qualunque verità si possa affermare sull'India, anche l'opposto è vero.
(Laughter) There's a saying that whatever true thing you can say about India, the opposite is also true.
(Risate) Sono venuto per lanciare una rivoluzione alimentare nella quale credo profondamente.
(Laughter) I came here to start a food revolution that I so profoundly believe in.
(Risate) Huntington, West Virginia. Bella città.
(Laughter) Huntington, West Virginia. Beautiful town.
(Risate) JO: Normale. Inghilterra e America, Inghilterra e America.
(Laughter) JO: Normal. England and America, England and America.
(Risate) (Applausi) Ed ecco che arriva il secondo seguace.
(Laughter) (Applause) And here comes a second follower.
(Risate) Ecco, nel prossimo minuto vedrete aggiungersi tutti quelli che preferiscono mischiarsi alla folla perché alla fine rischierebbero il ridicolo per non aver partecipato.
(Laughter) So, over the next minute, you'll see all of those that prefer to stick with the crowd because eventually they would be ridiculed for not joining in.
(risate) Non c'è bisogno che la nostra saggezza innata rimanga un sapere per pochi adepti
(Laughter) Now, our inherent wisdom doesn't have to be insider's knowledge.
(risate) Mi è piaciuto scrivere dall'età di quattro anni e quando ne avevo sei mia mamma mi ha comprato il mio portatile con Word
(Laughter) I loved to write from the age of four, and when I was six, my mom bought me my own laptop equipped with Microsoft Word.
(risate) Ora, un editore, Action Publishing, ha voluto fare questo balzo e credere in me e ascoltare ciò che avevo da dire
(Laughter) One publisher, Action Publishing, was willing to take that leap and trust me, and to listen to what I had to say.
(Risate) A dir il vero Chris mi chiamò una settimana dopo il mio intervento e disse: "Cominceremo a metterli online.
(Laughter) And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said, "We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
(Risate) L'intero evento è stato un'elaborata messa in scena per farmene fare un altro, quindi eccolo qui.
(Laughter) So, this whole event has been an elaborate build-up to me doing another one for you, so here it is.
(Risate) Al Gore ha parlato alla conferenza alla quale ho parlato io quattro anni fa e ha ci ha raccontato della crisi climatica.
(Laughter) Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago and talked about the climate crisis.
Quindi, come stavo dicendo... (Risate) Lui ha ragione.
(Laughter) So, as I was saying -- (Laughter) You see, he's right.
(Risate) Ma credo che ci sia anche una seconda crisi climatica, che è altrettanto grave, che ha le stesse origini e che dobbiamo affrontare con la stessa urgenza.
(Laughter) But I believe there is a second climate crisis, which is as severe, which has the same origins, and that we have to deal with with the same urgency.
(Risate) Incontro una miriade di persone che non sono appassionate di ciò che fanno.
(Laughter) I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
(Risate) La pronunciò nel dicembre del 1862 al secondo incontro annuale del Congresso.
(Laughter) He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
(Risate) Non c’è dubbio che qualcosa di interessante stava succedendo nel dicembre 1862, di cui, gli americani tra noi saranno a conoscenza.
(Laughter) No doubt, something fascinating was happening then, which the Americans among us will be aware of.
(Risate) Era tra i rottami della sua automobile, l’ho tirato fuori e praticato la rianimazione cardiopolmonare. E ho salvato anche la vita di sua moglie."
(Laughter) He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR, and I saved his wife's life as well."
(Risate) (Applausi) Vedete, per me, le comunità umane si reggono sulla diversità dei talenti, non su una singola concezione di abilità.
(Laughter) (Applause) You know, to me, human communities depend upon a diversity of talent, not a singular conception of ability.
(Risate) Un mio amico una volta disse, “Un bambino di tre anni non è la metà di uno di sei.”
(Laughter) A friend of mine once said, "A three year-old is not half a six year-old."
Bimbi seduti di fronte ad una commissione con il loro curriculum, (Risate) mentre viene sfogliato e ti senti dire “Beh?
Kids sitting in front of unimpressed panels, you know, with their resumes -- (Laughter) Flicking through and saying, "What, this is it?"
Tutto qua?” (Risate) (Applausi) "Sei in giro da 36 mesi ed è tutto qua?"
(Laughter) (Applause) "You've been around for 36 months, and this is it?"
(Risate) Vedete, è una concezione oltraggiosa, ma attrae la gente.
(Laughter) See, it's outrageous as a conception.
E così poi abbiamo ricevuto una lettera proprio questa settimana dall'azienda che l'ha redatto, che vuole risalire alla fonte della soffiata - (Risate) che dice "Hei, vogliamo rintracciare la fonte."
And we then got a letter just this week from the company who wrote it, wanting to track down the source -- (Laughter) saying, "Hey, we want to track down the source."
1.8371970653534s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?