Le condizioni di esecuzione di un appalto possono basarsi in particolare su considerazioni sociali e ambientali.
The conditions governing the performance of a contract may, in particular, concern social and environmental considerations.’
Ormai so che la difesa... deve basarsi sull'infermità mentale.
I got my defence now. Right? Insanity?
Non c'è molto su cui basarsi.
There's not much to go on.
Non si può pretendere che la gente eserciti il proprio diritto di scelta senza avere informazioni su cui basarsi.
You can't argue that people should exercise personal responsibility and then not give them the information on which to base it.
Avevi ragione a dire a Morgan di non basarsi sui precedenti.
You were right to tell morgan not to rely on precedent.
Il gioco potrebbe basarsi sull'auto gratificazione.
The game may be all about self-gratification.
Il Giorno in cui Allah li resusciterà tutti, giureranno [davanti] a Lui come giuravano [davanti] a voi, credendo di basarsi su qualcosa [di vero].
On the Day when Allah shall raise them all up, they will swear to Him as they now swear to you thinking that they are upon something.
Secondo la Commissione però, per un dibattito costruttivo è necessario abbandonare la contrapposizione di visioni preconcette rilevate nella relazione e basarsi su considerazioni più obiettive e concrete.
However, in order to move forward in a sensible way, the Commission considers that discussions should shift from the polarised perceptions documented in the report to a more tangible and objective basis.
Pertanto, per rispondere alla domanda se al momento di prendere una decisione di investimento un investitore ragionevole terrà verosimilmente conto di una determinata informazione, occorre basarsi sulle informazioni precedentemente disponibili.
Therefore, the question whether, in making an investment decision, a reasonable investor would be likely to take into account a particular piece of information should be appraised on the basis of the ex ante available information.
A tal fine, come regola generale, la comunicazione del raggiungimento degli obiettivi di riciclaggio deve basarsi su ciò che viene immesso nel processo finale di riciclaggio.
As a general rule, the actual measurement of the weight of municipal waste counted as recycled should be at the point where municipal waste enters the recycling operation.
L'attuazione del presente regolamento dovrebbe basarsi sul ricorso, ogni volta che sia possibile, a metodi di prova alternativi atti a valutare i pericoli che le sostanze chimiche comportano per la salute e per l'ambiente.
Implementation of this Regulation should be based on the use of alternative test methods, suitable for the assessment of health and environmental hazards of chemicals, wherever possible.
Era importante garantire che i passeggeri possano avvalersi dei loro diritti in tutta Europa e che l’industria possa basarsi su una interpretazione comune delle norme su tutto il territorio europeo.
It was important to ensure that passengers across Europe could access their rights, and that industry could rely on a common interpretation of the law across Europe.
È pertanto opportuno basarsi su tali orientamenti per adottare i formati di dati supportati dai vettori aerei per il trasferimento dei dati PNR agli Stati membri.
Those guidelines should therefore be the basis for adopting the supported data formats for transfers of PNR data by air carriers to Member States.
Mi dispiace, signora Lockhart, mi dispiace, ma... un verdetto di piena innocenza dopo... dopo anni di appelli e sentenze... e ritardi deve basarsi su... qualcosa di piu' di una spia indecisa.
Now... Now I'm sorry, Ms. Lockhart, I'm sorry, but, uh, an appeal of actual innocence after years of appeals and decisions and-and delays has to stand on much more ground than an indecisive snitch.
Il matrimonio dovrebbe basarsi sul compromesso.
Hi. Marriage is supposed to be about compromise.
I TAC relativi agli altri stock non contemplati dai piani di gestione dovrebbero basarsi sui pareri scientifici, con l’obiettivo di eliminare il sovrasfruttamento entro il 2015 o, se possibile, prima di tale data.
For other fish stocks, not covered by the plans, the TACs should be based on scientific advice, with a goal to phase out overfishing by 2015.
Basarsi sulle conoscenze pregresse per raggiungere il livello di padronanza con i nostri studenti è importante.
Building on prior knowledge to achieve mastery level with our students is important.
Ciò significa che il calcolo del prezzo può basarsi sull’attuale numero di co-dichiaranti.
This means that the calculation of the price may be based on the current number of co-registrants.
Tale precisazione dovrebbe basarsi sulla pertinente giurisprudenza della Corte di giustizia dell’Unione europea.
Such clarification should be based on the relevant case-law of the Court of Justice of the European Union.
Ma la banca deve basarsi sulla nuova stima che è inferiore all'ipoteca...
And, according to these figures, you're upside down on your mortgage,
Penso che ogni cosa che possa essere messo alla prova, debba esserlo e che tutte le decisioni dovrebbero basarsi sulla ricerca.
I think that every system that can be put to test should be put to test. And that all decisions should be based upon research.
E' difficile trovare una cosa senza qualcosa su cui basarsi.
It's hard to find something when you don't have anything to go on.
Il draft doveva basarsi su quello che tu hai sentito e che tua figlia, una ragazza, ha visto?
This year's pick was gonna be based on what you heard and what your daughter, a girl, saw?
"I nostri diritti civili non devono basarsi sulle nostre opinioni religiose."
"That our civil rights have no dependence on our religious opinions."
Se il prodotto deve essere diluito prima dell'uso, il calcolo deve basarsi sul tenore nel prodotto diluito.
If the product requires dilution, the contents of the diluted product must not exceed the abovementioned threshold values,
Se la registrazione internazionale deve basarsi su un marchio UE una volta che questo è registrato, la tassa è dovuta alla data di registrazione del marchio UE.
Where the international registration is to be based on an EU trade mark once it is registered, the fee shall be due on the date of registration of the EU trade mark.
Nel trattare i formati delle firme e dei sigilli elettronici avanzati, la Commissione dovrebbe basarsi sulle prassi, sulle norme e sulla legislazione esistente, in particolare la decisione 2011/130/UE della Commissione (11).
When addressing formats of advanced electronic signatures and seals, the Commission should build on existing practices, standards and legislation, in particular Commission Decision 2011/130/EU (11).
Se un modello comprende più varianti e/o versioni, i valori da fornire dovrebbero basarsi sul singolo veicolo che presenta le più elevate emissioni ufficiali di CO2 nell'ambito del gruppo compreso.
Where several variants and/or versions are grouped under one model, the values to be given should be those of the individual vehicle with the highest values within that group.
Tali prodotti sono oggetto di indagini cliniche salvo che sia debitamente giustificato basarsi sui dati clinici esistenti relativi a un dispositivo medico analogo.
Clinical investigations shall be performed for those products unless reliance on existing clinical data from an analogous medical device is duly justified.
Ai sensi di quest’ultima disposizione, le amministrazioni aggiudicatrici possono «esigere condizioni particolari in merito all’esecuzione dell’appalto, le quali possono basarsi «in particolare su considerazioni sociali e ambientali.
Under the latter provision, ‘contracting authorities may lay down special conditions relating to the performance of a contract’ which ‘may, in particular, concern social and environmental considerations.’
Il pacchetto di decisioni dovrebbe basarsi sul protocollo di Kyoto e incorporare gli orientamenti politici contenuti nell’accordo di Copenaghen.
All these elements should be tied up in a balanced package of decisions that is acceptable to all Parties.
Questa definizione dovrebbe basarsi sulle tradizioni comuni di tutti gli Stati membri e richiedere, per l'esistenza di un contratto, un accordo diretto a creare obbligazioni o produrre altri effetti giuridici.
This definition follows the common traditions of all Member States by requiring an agreement intended to give rise to obligations or other legal effects for a contract to exist.
I piani Business ed Enterprise di Adobe Sign possono basarsi invece sul numero di utenti o sul numero di transazioni previste.
Adobe Sign for business and enterprise plans can be based on the number of users or number of expected transactions.
La prevenzione dovrebbe basarsi sul rispetto di determinate regole nutrizionali e di uno stile di vita misurato.
Prevention should be based on adherence to certain rules of nutrition and a measured lifestyle.
Il calcolo del rischio dovrebbe basarsi su un arco temporale di 10 000 anni anziché sui periodi di tempo molto più brevi che vengono talvolta utilizzati.
The risk calculation should be based on a 10 000 year time frame, instead of the much shorter time periods sometimes used.
Le offerte che appaiono anormalmente basse rispetto ai lavori, alle forniture o ai servizi potrebbero basarsi su valutazioni o prassi errate dal punto di vista tecnico, economico o giuridico.
Tenders that appear abnormally low in relation to the works, supplies or services might be based on technically, economically or legally unsound assumptions or practices.
Nel combattere il terrorismo e le altre minacce alla sicurezza, l'Unione deve basarsi sui valori democratici comuni alle nostre società aperte.
The Union's approach to tackling terrorism and other security threats must be based on the common democratic values of our open societies.
Quando si trattano infezioni causate da Brachyspira spp., la terapia deve basarsi sulle informazioni epidemiologiche locali (a livello regionale, di allevamento) sulla sensibilità dei batteri target.
When treating infections caused by Brachyspira spp., therapy should be based on local (regional, farm level) epidemiological information about susceptibility of the target bacteria.
Esse dovrebbero basarsi sugli orientamenti adottati dall’AESFEM per promuovere la convergenza e la coerenza intersettoriale dei regimi sanzionatori applicabili al settore finanziario.
They should be based on guidelines adopted by ESMA to promote convergence and cross-sector consistency of penalty regimes in the financial sector.
È evidente che tali meccanismi devono basarsi su informazioni statistiche di elevata qualità, prodotte nel contesto di una rafforzata gestione della qualità.
It is clear that these mechanisms must rely on high quality statistical information, produced under robust quality management.
La scelta del respiratore deve basarsi sui livelli di esposizione noti o previsti, i rischi del prodotto e i limiti di funzionamento sicuro del respiratore prescelto.
Respirator selection must be based on known or anticipated exposure levels, the hazards of the product and the safe working limits of the selected respirator.
La valutazione delle attività e passività dell’ente in dissesto dovrebbe basarsi su ipotesi giuste, prudenti e realistiche nel momento dell’applicazione degli strumenti di risoluzione.
The valuation of assets and liabilities of failing institutions should be based on fair, prudent and realistic assumptions at the moment when the resolution tools are applied.
Così abbiamo esplorato un sacco di idee sulla telepresenza e le realtà miste, in modo da permettere ai bambini di proiettare le loro idee in questo spazio dove altri bambini possono interagire con loro e basarsi su di loro.
So we've been exploring a lot of ideas in telepresence and mixed reality to literally allow kids to project their ideas into this space where other kids can interact with them and build upon them.
Per secoli abbiamo visto la natura umana basarsi sulla nozione che siamo un'entità divisa, la ragione è separata dalle emozioni e il progresso di una società dipende dal grado in cui essa è capace di sopprimere le passioni.
That, for centuries, we've inherited a view of human nature based on the notion that we're divided selves, that reason is separated from the emotions and that society progresses to the extent that reason can suppress the passions.
Nel 1809 però, David Ricardo smuove le acque sostenendo che la scienza dell'economia deve basarsi su un metodo diverso, deduttivo.
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters by arguing that the science of economics should use a different, deductive method.
Il capitalismo deve basarsi sulla giustizia.
Capitalism has to be based on justice.
Al di là di ogni definizione di singole decisioni giuste o sbagliate, la nostra esperienza può basarsi su una varietà di scelte.
Far beyond definition as single right or wrong decisions, our experiences can exist on a spectrum.
Ma ecco la novità: quella visione di abbondanza non è compatibile con un mondo che ancora continua a basarsi su una dottrina nucleare del 20° secolo definita "distruzione mutualmente garantita".
But here's the thing: that vision of abundance isn't compatible with a world that still relies on a 20th-century nuclear doctrine called "mutually assured destruction."
Nel totale dei partecipanti che hanno ammesso di basarsi sull'aspetto l'82% ha definito relativamente o molto importante per loro fare così per il loro avanzamento professionale.
Of the total respondents who admitted to appearance-based covering, 82 percent said that it was somewhat to extremely important for them to do so for their professional advancement.
Questa terra può basarsi sul mondo reale, può essere realizzata ex-novo, nel map editor, o potete, ovviamente, scaricare una città fatta da qualcun altro e giocare con quella.
This land, it can be based on the real world, it can be hand-crafted in the map editor, or you can, of course, download a city made by someone else and play in that.
2.626522064209s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?