/Posterunkowy, obowiunzkowy /Zaprzeczyć nikt nie zdoła.
Я не знаю, что на меня нашло, этот парень сводит меня с ума.
Nie wiem, co we mnie wstąpiło. Ten facet źle na mnie działa.
За 10 тысяч лет ужасно сводит шею!
Dziesięć tysięcy lat. Można dostać skrętu szyi.
Эта ситуация сводит меня с ума.
Ta sytuacja doprowadza mnie do szału.
И это сводит меня с ума.
I to mnie doprowadza do szału.
Детка, страсть сводит тебя с ума.
Oh, laleczko! To po prostu twoja namiętność do mnie wzięła górę.
Раз в 20 лет Судьба нечасто сводит нас.
Raz na 20 lat. Nie widujemy się zbyt często.
Оу, нет, Блэр сводит ее в кино.
Nie, może Blair zabierze ją do kina.
Вирус сводит с ума иммунную систему.
Wirus powoduje, że nasz system odpornościowy niszczy sam siebie.
Например, муж сестры сводит ее с ума.
Na przykład mój szwagier doprowadza moją siostrę do szału.
Меня сводит с ума Элейн. А ты не помогаешь.
Szaleję za Elaine, a ty mi nie pomagasz.
А от сидения на пне аж жопу сводит.
A od tego pnia zdrętwiała mi rzyć.
Это значит, что Кэролайн опять сводит Елену с ума.
To oznaca, że Caroline doprowadza Elenę do szału, jak zwykle zresztą.
Тяжело жить в том мире, которому не принадлежишь, но знать об этом, совмещать оба мира в своей голове.... это сводит с ума.
Dostatcznie trudne jest mieszkać w Ĺ'wiecie, do ktĂłrego siÄ™ nie naleĹĽy, ale Ĺ'wiadomoĹ'ć tego Ĺšcieranie siÄ™ w gĹ‚owie dwu rzeczywistoĹ'ci... MoĹĽe doprowadzić do szaleĹ"stwa.
Ожог на коже, сводит на нет все благородные намерения.
To tylko rdza na ciele. Wiecznie drwiąca ze szlachetniejszych intencji.
Пэм говорит, что ты в гнезде, и это сводит тебя с ума.
Pam mówi, że żyjesz w gnieździe i przez to świrujesz.
Этот парень сводит меня с ума.
Jestem całkowicie zadurzona w tym facecie.
Что же в тебе такого, что сводит с ума Ридов?
Powiedz, co w sobie masz, że tak rozpaliłaś obu?
Вот и пойми, почему любовь к Иисусу сводит её с ума?
W rodzaju, jak miłość do Jezusa doprowadza kobietę do szaleństwa?
Этот шум сводит меня с ума.
To wiercenie doprowadza mnie do szału.
Небось, бегает по Белому Дому и сводит всех с ума?
Nadal doprowadza wszystkich do szału skradając się po Białym Domu?
Эта женщина сводит меня с ума.
Tak kobieta doprowadza mnie do szaleństwa.
Но это, это сводит меня с..
Ale to? To doprowadza mnie... - Do szału?
Это тиканье сводит меня с ума!
To tykanie doprowadza mnie do szału!
Это ожидание сводит меня с ума.
Te całe czekanie, sprawia, że zaczynam wariować.
Супер оружие сводит тебя с ума, Снарт?
Super spluwa zamroziła ci banie, Snart?
Эта Эва сводит тебя с ума опять.
Ava sprawia że wariuję. Znowu to samo.
А теперь я понимаю, почему это сводит тебя с ума.
Już rozumiem, czemu uciekasz z laboratorium.
Как для той, что сводит мужчин с ума просто хлопая глазками, ты не очень-то умна.
Jak na kogoś, kto owija sobie mężczyzn wokół palca, nie jesteś zbyt mądra.
Но вредные производства, сжигание токсинов и отсутствие экологических стандартов в Азии создаёт такое загрязнение воздуха, что оно доходит до нас за океаном и сводит на нет наши усилия в Калифорнии.
Ale produkcja nieczystości, spalenie toksyn, oraz braki w azjatyckich normach środowiskowych skażają powietrze, które przypływa do nas przez ocean i potęguje zanieczyszczenia w Kalifornii.
Невыносимый писк возле вашего уха ночью сводит с ума.
To obrzydliwe bzyczenie koło ucha w nocy, które doprowadza do szału?
Например, тошнота, головная боль, чувство будто мышцы сводит, может даже появиться ломота в костях.
Możecie mieć mdłości, ból głowy, skurcze mięśni lub czuć się, jakby łamano wam kości.
А тем, для кого электричество неподъёмно, эти технологии сберегут 20% дохода семьи, 20% дохода тех, кто едва сводит концы с концами.
Ludzie, dla których opłaty są problemem, mogą odzyskać 20 procent dochodu. 20 procent dochodu dla osoby, która ledwo wiąże koniec z końcem,
Он оценивает все параметры, к достижению которых стремится ООН, и сводит их к одному, который может служить отправной точкой для отслеживания дальнейших изменений.
Pomaga ono mierzyć wszystko,, co cele globalne próbują osiągnąć, podsumowując to jedną liczbą, do której możemy się odnieść i śledzić postępy w czasie.
Этот способ рассуждений сводит экономистов с ума -- и правильно!
ten rodzaj myślenia doprowadza ekonomistów do szaleństwa i słusznie.
4.1271340847015s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?