Чтобы этого не случилось я займусь расследованием.
Cholera, tego bym nie chciał... więc chyba przejmę śledztwo.
В память о нем я лично прослежу за расследованием.
/Winien mu jestem /osobisty nadzór nad tym śledztwem.
Я ушёл в отставку с поста советника для того, чтобы наконец заняться только этим расследованием.
Przestałem być doradcą do spraw bezpieczeństwa... by całkowicie poświęcić się tym badaniom.
Я отдаю должное детективу, который занимался расследованием с самого начала, который доказал своей работой, своей преданностью, что эти жертвы были не напрасны.
Ale dzisiaj pragnę szczególnie uhonorować, detektywa, który uczestniczył w tej sprawie od początku. Który poprzez ciężką pracę i oddanie udowodnił, że ludzie, którzy zginęli, nie zginęli na marne.
Поэтому я передаю контроль над расследованием.
Dlatego przekazuję pełną kontrolę nad śledztwem.
Суть в том, что я руковожу расследованием.
Rzecz w tym, że to ja prowadzę śledztwo.
у нас сложилось расследованием дел которой занимается конгрессмен Коленз!
Detektywie, sądzimy, że może to mieć związek z firmą, którą bada Stephen Collins.
Сначала помогала с расследованием, потом с организацией похорон.
Najpierw pomagała przy dochodzeniu w sprawie wypadku, później przy pogrzebie.
Я консультирую контору во всем научном связанном с расследованием.
Doradzam we wszystkich sprawach naukowych związanych ze śledztwem.
Хочу задать вам несколько вопросов в связи с расследованием.
Mam kilka pytań w związku ze śledztwem. Mogę wejść?
Мой босс думает, что у Стайлза свои люди в правоохранительных органах, что объясняет, почему мы не можем продвинуться с расследованием.
Moja szefowa uważa, że Stiles może mieć swoich ludzi w policji, co tłumaczyłoby, dlaczego śledztwo utknęło w martwym punkcie.
И как это связано с нашим расследованием?
A jak to łączy się z naszym śledztwem?
Расследованием сейчас занимаются власти Белгравии и сотрудники безопасности Госдепартамента.
Dochodzieni w tej sprawie prowadzą służby Belgrawii i miejscowe biuro Departamentu Stanu.
Ваш директор назначил вас помочь мне с моим расследованием.
Twój dyrektor przydzielił mi ciebie do pomocy w dochodzeniu.
Ряд выступлений на расовой почве был вызван недавним расследованием ФБР в мечети в Рейнер Вэлли.
/Uważa się, że łańcuch zdarzeń /o podtekście rasowym /zapoczątkował niedawny nalot FBI /na meczet w Rainier Valley.
Я уговорила ЛаГуэрту позволить мне помочь с расследованием, так я буду знать что происходит.
Zaoferowałam LaGuercie swoją pomoc w śledztwie, więc będę wiedziała, co się dzieje.
А что там с расследованием убийства?
Co się stało z "to śledztwo w sprawie morderstwa"?
Послушайте, секретарь утверждает что это как-то связано с расследованием преступления 11 сентября в США.
Jak reaguje pan na słowa sekretarza Gabinetu Cieni, że mamy dwukrotnie większy poziom przemocy niż w USA?
Помог с делом Деклана и расследованием Джоанны Арсон.
Pomógł mi przy sprawie Declana i w śledztwie Joanny dotyczącym podpaleń.
Дело Шордитчской Рептилии было огромным расследованием.
/Sprawa Pełzacza z Shoreditch /to było wielkie śledztwo.
Офицер полиции, который занимался расследованием дела The Pirate Bay, был нанят киностудией, сразу же после расследования.
Oficer policji, zaangażowany w śledźtwo w sprawie TPB, został, niedługo po jego zakończeniu, zatrudniony przez studio filmowe.
Если бы кто-то занялся расследованием, он бы погиб, Леон.
Żeby załatwić każdego, kto będzie prowadził dochodzenie, Leon.
мы занимаемся расследованием и не притворяйся, что тобой руководила не ревность.
Jesteśmy do przodu ze śledztwem. Nie udawaj, że Twoje zachowanie spowodowane było czymś innym niż zazdrość.
Ты следи за расследованием, а ты - постарайся уследить за своей подругой.
Miej oko na dochodzenie, a Ty postaraj się nie wygadać przyjaciółce.
Хлоя загрузила на этот телефон доказательство, которое связывает тебя с расследованием ЦРУ по делу Раска.
Chloe wgrała na ten telefon dowody łączące cię ze śledztwem CIA dotyczącym operacji Raska.
Его горло было порезано, что делает это расследованием убийства.
Miał rozcięte gardło, co teraz robi z tego śledztwo w sprawie zabójstwa.
Армия займется расследованием дела о взрывах.
Wojsko zajmie się sprawą podłożonych bomb.
Кроме более точной ориентировки на грузовик, это предполагает, что нам выгодней заняться расследованием убийства Джима Салливана.
Poza podaniem patrolom szczegółów dotyczących poszukiwanego vana, to oznacza, że nasze zasoby powinny zostać przypisane do zagadki uduszenia Jima Sullivana.
Члены моей команды занимались специальным расследованием когда они увидели Эвана Ли Хартли.
Członkowie mojego zespołu są zaangażowani w odrębne śledztwo, od kiedy widzieli Evana Lee Hartleya.
Спецотдел работает с ОБН над расследованием цепи лабораторий с метом, но...
CJC pracuje z wydziałem narkotykowym chcą poszerzyć śledztwo dotyczące kręgu laboratoriów mety.
Есть надёжные люди не из Мэнитуока, хорошо знакомые с этим расследованием.
Masz powszechnie uznany zespół spoza hrabstwa Manitowoc, który już jest zaznajomiony z tym dochodzeniem.
Детектив Мимс занимается расследованием муляжа бомбы.
Detektyw Mims zajmuje się sprawą odcisków na fałszywej bombie.
И мы уверены, что его смерть не связана с более крупным расследованием.
I jesteśmy zadowoleni, że jego morderstwo nie jest powiązane z większym dochodzeniem.
Только повторили, что деньги не связаны с их расследованием, но просили держать их в курсе, что я и пообещал.
Jedynie by podkreślić, że nie był powiązany z większym śledztwem, ale prosili o informowanie na bieżąco, co im obiecałem.
Во время вашей встречи с капитаном, он просил тебя заняться расследованием прошлого бывшего детектива Коэн?
Kiedy dziś rano kapitan ci się zwierzył, czy prosił cię, byś wścibiała nos w sprawy byłej detektyw Cowan?
Полагаю, не только ФБР занято расследованием.
Sądzę, że nie tylko FBI prowadzi śledztwo.
Поэтому я занялся расследованием самых секретных тюремных учреждений в США для так называемых террористов «второй колонны.
Dlatego rozpocząłem badać najbardziej eksperymentalne i tajne oddziały więzienne w USA, dla tzw. "drugorzędnych" terrorystów.
Тем же утром полицейские сделали публичное заявление, основанное на его словах, не утруждаясь проверкой или расследованием.
Tego dnia policja wystosowała oświadczenie publiczne, podając tę właśnie przyczynę, ani jej nie kwestionując, ani nie badając.
2.1262102127075s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?