Tłumaczenie "проследите" na Polski


Jak używać "проследите" w zdaniach:

Проследите, чтобы она была доставлена в Форт Уильям завтра, к закату.
Pamiętaj, by dostarczyć ją do fortu William jutro o zachodzie słońca.
Проследите, чтобы она выехала и отправилась в Лондон поскорее.
Zadbaj, by opuściła nasz dom i jak najszybciej wyruszyła do Londynu.
Проследите, чтобы все умылись к завтраку.
Proszę dopilnować, by się umyli i przygotowali do zajęć.
Роузвуд, отвезите детектива Фоули в его номер в отеле, проследите, чтобы он собрал вещи и проводите его до границы города.
Rosewood, zabierz detektywa Foleya do jego hotelu, przypilnuj, żeby się spakował i odeskortuj go do granic miasta.
Мистер Тувок, проследите, чтобы у них была ванна и горячая пища.
Panie Tuvok, proszę dopilnować, aby się wykąpali i dostali ciepły posiłek.
Mайк, ситуацию с Феррагамо улажу я а вы проследите, чтобы распорядок дня не нарушался.
Pozwól mi się zająć tą sprawą Ferragamo, Mike. Upewnij się tylko, że reszta spraw idzie właściwym torem.
Вы проследите за девчонкой, очень скоро мы увидим деньги.
Zostajecie z dziewczyną. Pokaże nam niedługo trochę kasy.
Проследите, чтобы Грейер не тёрся о стены.
Nie pozwól, by Grayer po nich drapał. Zasada numer cztery:
Проследите, чтобы они приняли верное решение.
Upewnij się, aby podjęli słuszną decyzję.
Да, из-за черной пятницы у нас будет больше товара, чем всегда, и вы трое проследите чтобы его не украли.
Z powodu Czarnego Piątku. Mamy więcej towaru, niż kiedykolwiek, a wasza trójka dopilnuje, żeby nikt go nie ukradł.
А если проследите за тем, как она пройдет регистрацию, получите три счетчика.
Potroję zapłatę, jeśli dopilnuje pan, by dotarła na miejsce odprawy.
Проследите, чтобы это не попало в прессу.
Dopilnuj, żeby prasa się o tym nie dowiedziała.
Если вас не запалят, проследите, куда приедут.
Jeśli się nie skapnie, że go śledzicie, zobaczcie dokąd was zaprowadzi.
Если увидите его, проследите за ним, позвоните нам.
Jeśli go zobaczycie, śledźcie go i zadzwońcie do nas.
Мэгги, Генри, если вы проследите, что все вернулись туда, я буду вам благодарен.
Maggie? Henry, upewnij się, że wszyscy do niego wrócą i tam zostaną. Będę ci wdzięczny.
Девочки, проводите этого джентльмена наверх и проследите, чтобы это была лучшая ночь в его жизни.
Dziewczyny, zabierzcie tego gentelmana na górę i sprawcie aby ta noc była najlepszą w jego życiu.
Анна, прошу вас, проследите, чтобы леди Мэри была полностью готова к охоте.
Anno, dopilnuj, żeby lady Mary miała pełne wyposażenie do polowań.
Вы проследите, чтоб она завтра перешла улицу?
Upewnisz się, że zjawi się jutro u burmistrza?
Проследите, чтобы криминалисты тщательно обыскали квартиру Дойча.
Upewnij się, że kryminalni dokładnie przeszukają jego dom.
Вы же в обмен проследите за тем, чтобы Аманда получила все необходимое в надлежащем заведении.
W zamian musisz tylko dopilnować, by Amanda otrzymała opiekę we właściwym ośrodku.
Ты туда не едешь, и Блэр тоже. Ты и твои друзья проследите за этим.
Nie idziesz tam, Blair też nie, więc ty i twoje przyjaciółki powinnyście zrobić to samo.
Проследите, чтобы агента Ли немедленно выпустили.
Proszę dopilnować, żeby zwolniono agenta Lee.
И в конце концов, вам не нужно его одевать, просто проследите, чтобы он ни в чем не нуждался.
A poza tym, nie musi go pan ubierać, tylko sprawdzić, czy niczego nie potrzebuje.
Арестуйте его и Бейна и проследите, чтобы канцлера благополучно доставили во дворец.
Zabierz go i Bane'a do aresztu. I upewnij się, że kanclerz wrócił bezpiecznie do pałacu.
Проследите такси по номеру, узнайте, куда оно поехало.
Namierz taksówkę po numerze i dowiedz się, dokąd pojechała.
Проследите за этим судном и каждым, кто приблизится к нему.
Chcę mieć podgląd na tę łódź i każdego, kto się z nią skontaktuje.
Проследите, чтобы у старика было всё, что ему нужно.
Upewnijcie się, że staruszek ma wszystko, czego potrzebuje.
Проследите, чтобы он остался там навсегда.
Zrób tak, żeby tam został na zawsze.
Пробей отпечатки нашего мертвеца, выясни, как они связаны с Бустамантами, т.к. скорее всего это они его заказали, а пока мы не узнаем большего, проследите, чтобы об этом никто не узнал.
Zdejmijcie odciski z trupa, znajdźcie powiązanie z rodziną Bustamonté, bo to pewnie oni go porwali i dopóki nie dowiemy się więcej, upewnijcie się, że ta informacja nie wydostanie się na zewnątrz.
Соберите тактическую команду и проследите беглеца до ее последнего адреса.
Zbierz grupę taktyczną i zacznijcie od szukania wyrzutka pod jej dawnym adresem.
Потом перевезете его через границу, и проследите, чтоб его след простыл.
Gdy będzie po wszystkim wywieziesz go za granicę i zrobisz tak żeby nigdy nie usłyszał o nim.
Тогда проследите за тем, чтобы она осталась жива. Потому что без власти, вы не стоите и гроша.
Zatem lepiej się upewnij, że nie zniknie, bo bez wpływu nie masz żadnej wartości.
Или же, вы проследите, чтобы никто не узнал о вас.
Albo możesz się upewnić, że to się na tobie nie odbije.
Взамен вы проследите, чтобы Аманда получила заботу, которая ей требуется, в подходящем месте.
W zamian za to, widzisz to, że Amanda dostaje opiekę jaką potrzebuje w odpowiedniej instytucji.
Проследите, чтобы он получил мой подарок.
Upewnij się, że mój prezent dotarł do niego. Dziękuję.
Пожалуйста, проследите, чтобы, когда к нам приходят люди губернатора, их обслуживали те, кому вы доверяете.
Możesz dopilnować, żeby ludzi gubernatora odwiedzających tawernę obsługiwały dziewczęta, którym ufasz?
Проследите, чтобы он эвакуировался со всеми.
Upewnij się proszę, żeby mój siostrzeniec uciekł bezpiecznie razem z pozostałymi.
Незадолго до дуэли он записал все свои математические идеи и разослал всем своим друзьям со словами: «Пожалуйста — это было 200 лет назад — проследите, чтобы мои рукописи когда-нибудь опубликовали.
Krótko przed pojedynkiem spisał cały swój matematyczny dorobek, wysłał listy do wszystkich przyjaciół... to było 200 lat temu... błagając, żeby "to zostało kiedyś wydane".
2.8155670166016s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?