Załatwia wyjścia za kaucją, albo skrócenie wyroku.
Когда мой отец об этом узнает, клянусь, он нас вытащит.
Jak tata się dowie, będzie wiedział, co trzeba zrobić.
Настолько, что если какой-то идиот из военкомата вытащит мой день рождения я умру.
Tak popieprzony, ze gdy jakis... zombie od poborów wylosuje date mych urodzin... to umre.
Может, Мэгги, просто вытащит их из уха.
Może Madzia wyjmie je sobie z ucha.
Если знаешь что-то, что вытащит тебя отсюда.
Czy myślisz, że cokolwiek mogłoby cię stąd wyciagnąć?
Если Майкл не вытащит Уистлера сегодня... не будет никакого обмена.
Jeśli Michael nie wydostanie dziś Whistlera, nie będę musiała się o nic targować.
Адвокат его уже один раз вытащил, спорю на что угодно, вытащит еще раз.
Jego obrońca już raz go wyciągnął. Możliwe, że Chung znowu się wywinie.
Когда он тебя вытащит, найти оружие и жди "вспышку."
Kiedy cię wyciągnie, znajdź broń i aktywuj przebłysk.
Они предсказывают о спасителе о свете, который вытащит этот мир из тьмы
Przepowiedzieli wybrańca, zbawcę... Światłość, która rozgoni Mrok tego świata.
Он знал, что убийство Элайджи вытащит меня из гробницы. итак, он дал мне выбор.
Widział, że zabicie Elijah uwolni mnie z grobowca, więc kazał mi wybrać.
Пока хирург не вытащит твой датчик через пару недель, да.
Aż chirurg usunie twój nadajnik, za kilka tygodni.
Хан, мы строим кексовый бизнес, который однажды вытащит нас отсюда.
Han, staramy się otworzyć interes babeczkowy, dzięki któremu kiedyś stąd znikniemy.
Вынужден тебе напомнить, что в случае твоего провала агентство тебя не вытащит.
Mam obowiązek przypomnieć, że jeśli cię złapią, CIA nie zgłosi się po ciebie.
Если Марч станет угрожать этот парень вытащит пистолет, все эти гражданские в опасности.
Jak March się czymś wysypie i ten koleś wyciągnie broń, to wszyscy ci ludzie będą z niebezpieczeństwie. /To jest stary zawodowiec.
Он вытащит Джереми ради тебя, но потом пойдёт за Коннором, и не важно, кто при этом пострадает.
Wyciągnie dla Ciebie Jeremy'ego, ale zaraz potem pójdzie po Connora niezależnie od tego, kto ucierpi.
Джеймс сегодня опоздал, так что он вытащит карточку первым.
James przyszedł ostatni. Więc będziesz pierwszy w eksperymencie.
Он вытащит из лодки тело... и положил на песок.
Wyniósł z łodzi ciało i ułożył je na plaży.
Но Седрик врач скорой помощи, может, он меня вертолётом отсюда вытащит?
Ale Cedric jest ratownikiem, nie mógłby... Zabrać mnie stąd helikopterem?
Ты нашла странника, который вытащит нас отсюда?
Znalazłaś już Podróżnika, który wszystkich ocali? Tak.
Брайан, я говорила с Карлом, он вытащит тебя отсюда.
Brian, rozmawiałam z Carlem. Pomoże ci się stąd wydostać.
Он свяжется с посольством и вытащит тебя.
Skontaktuję się z jego ambasadą. Zabierzemy cię stąd.
Оставалось либо помереть в тюрьме, либо рискнуть и поставить руки на то, что он меня вытащит.
Mogłem albo zginąć w celi, albo zaryzykować własnymi dłońmi, aby mnie wydostał.
"Тот, кто вытащит сей меч из камня, тот и есть по праву рождения король над всею землею британской".
"Kto wyciągnie ten miecz z kamienia tego i kowadła, jest prawowitym królem całej Anglii".
Вы пойдете и скрутите его, начнется паника, и настоящий убийца все равно вытащит пистолет.
Wyjdziecie tam, skujecie go, zacznie się panika, która zaalarmuje prawdziwego mordercę, a on być może i tak wyciągnie broń.
Что, если Флэш мгновенно вытащит её?
A może szybkość Flasha by ją wyciągnęła?
Он на скорости пробьётся в грудину и вытащит пулю.
Przeniknie przez pierś Wellsa i usunie kulę.
Если он подумает, что я в беде, когда я буду подключена к этому устройству, он вытащит меня оттуда, спасу я Кару или нет.
Jeśli będzie myślał, że jestem w tarapatach, gdy będę podłączona do tej rzeczy, będzie chciał mnie odłączyć, bez względu na to, czy uratuję Karę, czy nie.
И... как это вытащит меня отсюда?
W jaki sposób to coś ma pomóc mi się wydostać?
А если адвокат вытащит Майка из камеры посреди ночи, сокамерник заподозрит неладное задолго до того, как всё начнётся.
A jeśli prawnik Mike'a wyciągnie go z celi w środku nocy to jego współlokator wyczuje, że coś jest nie tak zanim cokolwiek zaczniemy kombinować.
Галло, я говорил, что Харви тебя вытащит.
Obiecałem ci, że Harvey cię wyciągnie.
Вы ждали, пока кто-нибудь вытащит припасы с той лодки?
Czekaliście, aż ktoś was wyręczy i zdobędzie te zapasy?
Кусок жевачки вытащит нас из тюрьмы?
Guma ma zapewnić nam wolność? - Zapoczątkuje cały proces.
Если к тебе привязан призрак, это вытащит его наружу.
Jeśli jakieś duchy cię atakują, to wciągnie je wszystkie.
Когда в устройстве есть жёсткий диск, на заводе его тестируют минут 30, чтобы убедиться, что он будет работать следующие несколько лет после того, как покупатель вытащит его из коробки.
Zwykle produkt z twardym dyskiem uruchamia się w fabryce na 30 minut, żeby się upewnić, że będzie działał jeszcze wiele lat po tym, jak klient odpakuje go z pudełka.
Он же сказал им: кто из вас, имеяодну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
A on im rzekł: Któryż człowiek z was będzie, który by miał owcę jedną, a gdyby mu ta w sabat w dół wpadła, izali jej nie dobędzie i nie wyciągnie?
При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
A odpowiadając rzekł do nich: Któregoż z was osieł albo wół wpadnie w studnię, a nie wnet go wyciągnie w dzień sabatu?
1.0703110694885s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?