Lawrence, oni nic nie wiedzą o powstaniu arabskim.
Это день конца Кеноби... и это будет день конца восстания.
Dzień śmierci Bena Kenobiego i dzień zdławienia Rebelii.
Меня наняли для подавления восстания еще одного вождя.
Zostałem wynajęty do zdławienia rebelii jednego z przywódców plemiennych.
Если Кацумото позволят привлечь других самураев, у нас будет 10 лет восстания.
Jeśli pozwoli się Katsumoto na ściągnięcie do siebie innych samurajów... będziemy mieli 10 lat rebelii.
Мы должны избавить всех от восстания последователей Джи Ли.
Musimy zniszczyć każdą szansę na bunt zwolenników Ge Li.
Он будет опозорен, но у его друзей и союзников не будет особых причин для восстания против вас.
Tym sposobem zostałby zhańbiony, a jego sojusznicy mieliby za mały powód, aby się zwrócić przeciwko tobie.
Наследник трона обеспокоен и мне был дан приказ подавить восстания в захваченных городах
Dziedzic tronu jest zaniepokojony. Wydano mi rozkaz, by stłumić bunt w podbitych miastach.
Они пережили социальные волнения, восстания и голод.
Doświadczyli niepokojów społecznych, buntów i klęski głodu.
Такие есть в каждой тюрьме на случай восстания.
Władze więzienia używały go w razie poważnych zamieszek.
Мне прекрасно известно о страданиях лорда Латимера...во время восстания на севере.
Znam doskonale powód niepokoju Lorda Latimera podczas ostatniej rebelii na północy.
История твоего рождения началась с восстания царя Акрисия.
Historia twoich narodzin sięga czasu rebelii króla Akrizjosa.
И восстания вспышки в глазах их сверкнут.
Światło rewolucji zapłonie w ich oczach.
Понимаешь, раз Никсон не был избран, восстания роботов не было и Треверс не был отправлен назад из будущего
Widzicie, skoro Nixon nie został wybrany, powstanie robotów nie miało miejsca, a Travers nigdy nie został wysłany w czasie.
У нас восстания на четырех континентах из семи.
Na czterech kontynentach dochodzi do powstań.
"Боже упаси прожить 20 лет без восстания".
"Broń Boże, aby w ciągu 20 lat nie było żadnego buntu".
Её спасли от восстания в Абрахаме, что бы это ни значило.
Uratowano ją z rewolucji w Abrahama, cokolwiek to znaczy.
Он спас моего отца во время восстания.
Ocalił mojemu ojcu życie. W trakcie buntu.
Сейчас они ведут войну с Португалией, пока на родине происходят восстания.
Obecnie toczą wojnę z Portugalią, jednocześnie tłumiąc bunt u siebie.
The corporate congress judiciary признает тебя виновным в следующем государственная измена, массовые убийства, гражданские восстания.
Zespołowy Kongres Sędziów uznał cię winnym tych zarzutów, wysoka zdrada, masowe morderstwo, powstanie cywilów.
Эний боялся восстания, и защитил то, что принадлежит ему.
Enniusz obawiał się buntu i chciał ochronić swój dobytek.
Будут протесты, ожесточенные восстания, самолеты будут падать с небес.
/samoloty będą spadały z nieba. /Skorumpowane koncerny /upadną na kolana.
Под покровительством Марка Кассия Северуса и во славу Императора Тита, помяните, все до единого, грандиозную победу сенатора Квинта Аттия Корвуса и его разгром кельтского восстания.
Dzięki protekcji Marcusa Cassiusa Severusa i chwale cesarza Tytusa. Pamiętając wszystkie wielkie zwycięstwa senatora Quintusa Attiusa Corvusa, który stłumił w zarodku bunt Celtów.
Столкновения, восстания и стычки в семи дистриктах.
Wybuchły zamieszki, powstania i strajki w siedmiu dystryktach.
Я знаю, что ты никогда не хотела восстания.
Wiem że nigdy nie chciałaś spowodować rebelii.
Для успеха восстания оно должно быть мотивировано изнутри, поэтому мы позволили Пацци взять лидерство.
Powstanie musi wyglądać na wzniecone od wewnątrz, dlatego pozwoliliśmy przewodzić rodzinie Pazzich.
Я президент Альма Койн, лидер восстания.
Jestem prezydent Alma Coin, przywódczyni rebelii.
Не было обвала, восстания и революции.
Nie było załamania rynku, ani powstania, ani rewolucji.
Я пережила два восстания в Елене.
Położyłam kres dwom rebeliom w Helenie.
Я думал, мы здесь, чтобы остановить восстание, а глава восстания - Карл Стюарт.
Myślałem, że przybyliśmy tu zapobiec rebelii, a głową tej rebelii jest Karol Stuart.
Как уже сказал барон, я только что вернулся с улиц Каира, и все еще пытаюсь отойти от урагана народного восстания, военного переворота и революции, которым я стал свидетелем.
Jak wspomniał baron, wróciłem z ulic Kairu i wciąż próbuję objąć umysłem gwałtowne powstanie, brutalny zamach stanu i rewolucję, których byłem świadkiem.
Следующий вопрос на повестке дня - восстания в дальних колониях.
Kolejnym punktem programu są trwające niepokoje w zewnętrznych koloniach.
И если бы урантийцы только смогли побывать на такой планете, они сразу же поняли бы ценность тех вещей, которых лишился их мир, встав на путь восстания и зла.
I gdyby Urantianie mogli tylko zobaczyć życie na takiej planecie, natychmiast by docenili wartość tych rzeczy, które ich świat utracił w wyniku akceptacji zła i uczestnictwa w
От Мелхиседеков и их партнеров Адам и Ева узнали некоторые новые подробности восстания Калигастии и его последствий для развития мира.
Od Melchizedeków i ich towarzyszy, Adam i Ewa dowiedzieli się więcej o szczegółach buntu Caligastii i o skutkach tego przewrotu dla światowego rozwoju.
После вспышки восстания вся система Сатания была отключена от контуров как созвездия, так и вселенной.
Po właściwym wybuchu buntu, cały system Satania został odizolowany, zarówno od obwodów konstelacji jak i wszechświata.
Я хочу, чтобы вы представили себе, что это китаянка получающая китайский флаг потому что её любимый погиб в Америке, в операции по подавлению угольного восстания.
Chcę byście wyobrazili sobie, że na tym zdjęciu jest Chinka, otrzymująca chińską flagę, ponieważ jej syn zginął w Ameryce w czasie węglowej rebelii.
Видели ли вы когда-нибудь арабские восстания и думали: «Как бы мы могли предсказать это?
Czy przyjrzeliście się arabskim powstaniom myśląc: "Jak mogliśmy to przewidzieć?
Арабские восстания показали, что это уже начинается.
Powstanie arabskie pokazało, że ten proces już się rozpoczął.
Арабская весна всё изменила, по всему региону разразились восстания, начиная с 2011 года.
Zmieniła to jednak Arabska Wiosna Ludów i powstania, które trwają od 2011 roku.
История повествует о машинах, наделённых человеческими чертами, которые, вплоть до своего восстания, удовлетворяли капризы землян.
Historia opowiada o zautomatyzowanych maszynach z wyraźnymi cechami ludzkimi, które do czasu buntu zaspokajały kaprysy ludzi na Ziemi.
Весь его монастырь бросили в тюрьму во время восстания, когда Далай Лама вынужден был покинуть Тибет.
On i cały jego klasztor trafił do więzienia w czasie powstania, kiedy Dalai Lama musiał opuścić Tybet.
0.95938205718994s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?